Innovation Pédagogique
Institut Mines-Telecom

Une initiative de l'Institut Mines-Télécom avec un réseau de partenaires

EMA4Moodle : des cours de langues à distance

9 janvier 2014 par André Guyomar Fiches pédagogiques 305 visites 0 commentaire

Un canevas de cours de langues afin d’améliorer l’intégration linguistique et interculturelle des élèves étrangers

Dans le monde d’aujourd’hui de bonnes compétences linguistiques et interculturelles sont indispensables pour nos élèves. Sans cela leur mobilité internationale reste très limitée. Nos écoles accueillent, chaque année, des élèves non-francophones qui doivent posséder, très vite, un niveau de français suffisant pour suivre les enseignements. Cette préoccupation est commune à toutes les écoles, ou universités étrangères, recevant des élèves ne parlant pas, ou peu, la langue de l’établissement d’accueil : comment faciliter l’intégration linguistique et interculturelle de ces élèves ?

La réponse apportée

EMA-4-Moodle facilite la mobilité internationale en proposant aux étudiants internationaux des cours de langue (en français, allemand, russe et slovaque) via la plate-forme MOODLE.

Ces cours ont été développés lors d’un projet européen incluant des partenaires académiques français, allemands, russes et slovaques.

Les cours sont mis à la disposition des étudiants, soit avant leur arrivée dans l’’établissement d’accueil, université ou école d’ingénieur, soit une fois qu’ils ont intégré l’école. Au delà des contenus purement linguistiques les cours abordent également les principales notions interculturelles liées à leur intégration.

Le scénario pédagogique

Ces contenus, ressources et activités, s’adressent à des niveaux de langue A1/A2 de la classification européenne.

Ils peuvent se dérouler suivant plusieurs modalités, soit en autoformation, soit en formation tutorée et sont également utilisables en présentiel.

La première étape du projet a consisté à mettre au point un canevas pédagogique capable de répondre à ces différentes modalités. Après validation par les partenaires, ce canevas a été transformé en modèle (Template) et a servi de guide et de repère aux différents enseignants chargés des contenus.

Composé de 10 leçons, ou séquences, le template s’attache à contextualiser les apports de connaissance et les exercices en fonction des établissements d’accueil. Ainsi, des films présentent des mises en situation d’élèves étrangers intégrant les établissements.

De la leçon 1, traitant des transports et des voyages, à la leçon 10, consacrée aux stages professionnels, toutes les facettes logistiques, administratives, sportives, culturelles ou personnelles (santé, alimentation…) sont explorées.

En amont de ces leçons, les consignes et les conseils d’utilisation sont donnés aux élèves afin qu’ils puissent profiter au mieux des séquences mises en lignes et des différents outils de communication (chats textes, chats vidéos avec le tuteur ou entre élèves, forums). Un dictionnaire externe de la langue ciblée et un glossaire général des termes spécifiques à l’établissement d’accueil sont également positionnés dans cette introduction.

Chaque leçon, ou unité, débute par une vidéo de présentation du sujet. Le film est accessible dans la langue d’accueil, avec un sous-titrage à la demande, et en version anglaise. Les audios et les textes des dialogues sont téléchargeables. Après quelques précisions de vocabulaire et de grammaire, les quatre grandes compétences (compréhension écrite, compréhension orale, production écrite, production orale) sont traitées par des exercices (qcm, exercices à trous, vrai/faux…) comportant des retours (feedback) après chaque réponse de l’élève. Ces retours apportent des précisions détaillant l’erreur commise ou apportant des rappels du cours. Pour chaque langue, 250 exercices de ce type ont été créés et alimentés en contenus textes, audios, infographies, vidéos, par les enseignants.

Les apports interculturels ont été développés sous l’activité « leçon » de la plateforme Moodle. Cette activité permet de créer une arborescence d’écrans dont la navigation est contrôlée par les réponses des élèves aux différentes questions.

Chaque leçon se termine par des révisions et un jeu de type « mots-croisés ».
Le carnet de note, accessible aux élèves, leurs permettent de visualiser leur progression, il est également utile aux enseignants pour le suivi de leurs élèves.

La valeur ajoutée

Le montage du template, tel qu’il été imaginé par les concepteurs, offre différentes modalités d’utilisation de ces cours. Par sa structure, il peut être utilisé dans un cadre de formation autonome ou tutorée, mais aussi en présentiel.

Le tutorat à distance se fait via les outils asynchrones ou synchrones. Dans ces derniers, retenons notamment la webconférence à partir d’équipements « grand public » : une webcam et un casque audio qui permettent un dialogue direct, individuel ou en groupe, entre l’enseignant et les élèves distants. Ces échanges, qui se déroulent avant l’arrivée des élèves dans l’établissement d’accueil, lorsqu’ils sont encore dans leurs pays d’origine, offrent l’opportunité de tisser des premiers liens entre les futurs élèves et leurs enseignants. La contextualisation des leçons, par des mises en situations « authentiques » dans l’établissement d’accueil, apporte aux élèves une première connaissance de leurs futurs lieux de vie et leur permet de mieux préparer leur arrivée et leur intégration.

Les conditions de mise en oeuvre

En mode tutoré, les consignes doivent être claires et reprécisées régulièrement, par des messages sur les forums ou lors des séances tutorées via les chats audios-vidéos, ceci afin de motiver, ou remotiver, les élèves et d’éviter les « décrochages » et les abandons.

Les améliorations possibles

Après expérimentation et utilisation du cours de Français Langue Etrangère sur 3 années, nous avons détecté des améliorations à y apporter, notamment dans les activités de production orale. En effet, pour ces activités, nous avons essayé d’utiliser les outils standards, par exemple le magnétophone de Windows, et des extensions compatibles avec la plateforme Moodle (ex : nanogong ou audiorecorder). Cependant, aucune de ces solutions n’a pu apporter de réponses réelles à nos besoins. Les exercices de production orale, avec lecture d’un modèle, réécoute de l’enregistrement à fins de comparaison, représentent donc les points à améliorer. Une nouvelle piste est à explorer : le laboratoire de langue de la société canadienne ooHoo.biz, ce logiciel, qui pourrait répondre à nos attentes, est librement téléchargeable sur le site de cette société et est interfacé avec la plateforme Moodle.

Une autre amélioration doit porter sur la préparation de différents scénarios tutoraux, ceci afin d’aider les tuteurs dans leurs rôles et leurs fonctions et, aussi, de dynamiser et d’optimiser les sessions d’échanges en visio.

La réutilisation dans d’autres cours

Le canevas du cours, appelé template, est librement téléchargeable sur le site du projet EMA4Moodle. Deux archives de ce template sont disponibles sous licences CreativeCommons BY-SA. La première est la trame des 10 leçons, la seconde contient uniquement la trame d’introduction et la première leçon. Suivant son projet de création de cours, l’enseignant peut télécharger l’une ou l’autre de ces archives et la restaurer sur sa plateforme Moodle. Charge à lui, ensuite, d’alimenter le modèle avec ses ressources et d’éditer ses propres questions dans les activités d’apprentissage.
Enseignants : Thomas SEMMLER, Catherine SABLE, André GUYOMAR, Damien DALL


Répondre à cet article

Qui êtes-vous ?
Ajoutez votre commentaire ici
  • Ce formulaire accepte les raccourcis SPIP [->url] {{gras}} {italique} <quote> <code> et le code HTML <q> <del> <ins>. Pour créer des paragraphes, laissez simplement des lignes vides.

Suivre les commentaires : RSS 2.0 | Atom