<?xml
version="1.0" encoding="utf-8"?>
<rss version="2.0" 
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"
>

<channel xml:lang="fr">
	<title>Innovation P&#233;dagogique et transition</title>
	<link>https://www.innovation-pedagogique.fr/</link>
	<description>Un site participatif, lieu de partage et d'&#233;change autour des initiatives en transitions et des innovations p&#233;dagogiques dans l'enseignement sup&#233;rieur francophone.</description>
	<language>fr</language>
	<generator>SPIP - www.spip.net</generator>
	<atom:link href="https://www.innovation-pedagogique.fr/spip.php?id_auteur=606&amp;page=backend" rel="self" type="application/rss+xml" />

	<image>
		<title>Innovation P&#233;dagogique et transition</title>
		<url>https://www.innovation-pedagogique.fr/local/cache-vignettes/L64xH64/siteon0-b9b71.png?1691667292</url>
		<link>https://www.innovation-pedagogique.fr/</link>
		<height>64</height>
		<width>64</width>
	</image>



<item xml:lang="fr">
		<title>T&#233;l&#233;collaboration pour d&#233;velopper les comp&#233;tences culturelles et linguistiques</title>
		<link>https://www.innovation-pedagogique.fr/article532.html</link>
		<guid isPermaLink="true">https://www.innovation-pedagogique.fr/article532.html</guid>
		<dc:date>2016-03-18T16:33:22Z</dc:date>
		<dc:format>text/html</dc:format>
		<dc:language>fr</dc:language>
		<dc:creator>Laurence De Gruil</dc:creator>



		<description>&lt;div STYLE=text-align:justify&gt;
&lt;img src='http://www.innovation-pedagogique.fr/local/cache-vignettes/L150xH141/cocarde-eff2f-ebf82.png' align=&#034;right&#034; height=&#034;70&#034; width=&#034;70&#034;&gt;
Ce compte-rendu d'exp&#233;rience d&#233;crit comment les comp&#233;tences linguistiques, interculturelles et de communication en langue &#233;trang&#232;re d'&#233;tudiants d'IUT peuvent &#234;tre am&#233;lior&#233;es par le biais de la t&#233;l&#233;collaboration. L'&#233;valuation du dispositif permet d'affirmer qu'ils sont actifs, impliqu&#233;s dans leurs apprentissages, et qu'ils d&#233;veloppent leur autonomie et leur motivation par la mesure des progr&#232;s r&#233;alis&#233;s.
&lt;p&gt;&lt;i&gt;Mots-cl&#233;s : T&#233;l&#233;collaboration, autonomie, motivation, mobilit&#233;, TICE.&lt;/i&gt;&lt;/p&gt;
&lt;div class=&#034;center text-center&#034;&gt;
&lt;p&gt;&lt;Font color=&#034;red&#034;&gt;Laurence de Gruil&lt;/Font&gt;&lt;sup&gt;1&lt;/sup&gt;, &lt;Font color=&#034;red&#034;&gt;Vicky Leahy&lt;/Font&gt;&lt;sup&gt;2&lt;/sup&gt;, &lt;Font color=&#034;red&#034;&gt;Catherine Couturier&lt;/Font&gt;&lt;sup&gt;3&lt;/sup&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;1 Univ Artois, IUT B&#233;thune, F-62000 Arras, France &lt;br class='autobr' /&gt;
2 Dundalk Institute of Technology, Dundalk, Irlande&lt;br class='autobr' /&gt;
3 Univ Lille Nord de France, F-59000 Lille, France&lt;br class='autobr' /&gt;
Univ Artois, RECIFES, EA 4520, F-62000 Arras, France&lt;/p&gt;
&lt;/div&gt;&lt;/div STYLE=text-align:justify&gt;

-
&lt;a href="https://www.innovation-pedagogique.fr/rubrique2.html" rel="directory"&gt;Retours d'exp&#233;riences&lt;/a&gt;


		</description>


 <content:encoded>&lt;div class='rss_chapo'&gt;&lt;div STYLE=text-align:justify&gt;
&lt;p&gt;Ce compte-rendu d'exp&#233;rience d&#233;crit comment les comp&#233;tences linguistiques, interculturelles et de communication en langue &#233;trang&#232;re d'&#233;tudiants d'IUT peuvent &#234;tre am&#233;lior&#233;es par le biais de la t&#233;l&#233;collaboration. L'&#233;valuation du dispositif permet d'affirmer qu'ils sont actifs, impliqu&#233;s dans leurs apprentissages, et qu'ils d&#233;veloppent leur autonomie et leur motivation par la mesure des progr&#232;s r&#233;alis&#233;s.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&lt;i&gt;Mots-cl&#233;s : T&#233;l&#233;collaboration, autonomie, motivation, mobilit&#233;, TICE.&lt;/i&gt;&lt;/p&gt;
&lt;div class=&#034;center text-center&#034;&gt;
&lt;p&gt;&lt;Font color=&#034;red&#034;&gt;Laurence de Gruil&lt;/Font&gt;&lt;sup&gt;1&lt;/sup&gt;, &lt;Font color=&#034;red&#034;&gt;Vicky Leahy&lt;/Font&gt;&lt;sup&gt;2&lt;/sup&gt;, &lt;Font color=&#034;red&#034;&gt;Catherine Couturier&lt;/Font&gt;&lt;sup&gt;3&lt;/sup&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;1 Univ Artois, IUT B&#233;thune, F-62000 Arras, France &lt;br class='autobr' /&gt;
2 Dundalk Institute of Technology, Dundalk, Irlande&lt;br class='autobr' /&gt;
3 Univ Lille Nord de France, F-59000 Lille, France&lt;br class='autobr' /&gt;
Univ Artois, RECIFES, EA 4520, F-62000 Arras, France&lt;/p&gt;
&lt;/div&gt;&lt;/div STYLE=text-align:justify&gt;&lt;/div&gt;
		&lt;div class='rss_texte'&gt;&lt;div STYLE=text-align:justify&gt;&lt;hr class=&#034;spip&#034; /&gt;&lt;CENTER&gt;&lt;i&gt;Un article publi&#233; au VIIIe Colloque des Questions de P&#233;dagogie dans l'Enseignement Sup&#233;rieur, Brest, 17, 18 et 19 Juin 2015.&lt;/i&gt;
&lt;/CENTER&gt;&lt;br&gt;
&lt;h3 class=&#034;h3 spip&#034;&gt;I. INTRODUCTION&lt;/h3&gt;
&lt;p&gt;Cet article rend compte d'une exp&#233;rience d'enseignement par t&#233;l&#233;collaboration qui permet &#224; nos &#233;tudiants de communiquer avec des locuteurs natifs de la langue qu'ils apprennent, dans des contextes authentiques et vivants. Il s'agit d'un projet bilingue qui met en relation des &#233;tudiants de premi&#232;re ann&#233;e d'un DUT de Chimie de l'IUT de B&#233;thune, apprenants d'anglais, et des &#233;tudiants irlandais de premi&#232;re ann&#233;e de licence de Commerce, Mercatique, Gestion H&#244;teli&#232;re et Ev&#232;nementiel du Dundalk Institute of Technology (DKIT) qui sont eux, apprenants de fran&#231;ais. Nous pr&#233;sentons tout d'abord le contexte et la probl&#233;matique, puis les origines du dispositif p&#233;dagogique et ses caract&#233;ristiques principales et terminons par un bilan critique et des perspectives d'am&#233;lioration.&lt;/p&gt;
&lt;h3 class=&#034;h3 spip&#034;&gt;II. CONTEXTE ET PROBLEMATIQUE&lt;/h3&gt;
&lt;p&gt;Les &#233;tudiants de l'IUT de B&#233;thune sont issus d'un baccalaur&#233;at scientifique ou technologique et &#233;tudient l'anglais depuis environ huit ans. Ils ont un niveau d'anglais s'&#233;chelonnant de A2 pour beaucoup d'entre eux (utilisateur usuel) &#224; B2 (utilisateur ind&#233;pendant) selon le Cadre Europ&#233;en Commun de R&#233;f&#233;rence pour les Langues. L'apprentissage de l'anglais n'a g&#233;n&#233;ralement pas &#233;t&#233; leur priorit&#233; durant leur scolarit&#233; ant&#233;rieure. Or, ils auront &#224; communiquer et travailler de mani&#232;re efficace avec des interlocuteurs de culture diff&#233;rente dans leur future vie professionnelle. La question que l'enseignant de langue se pose alors est comment inciter et motiver les &#233;tudiants &#224; s'investir dans leur apprentissage de la langue &#233;trang&#232;re, sachant qu'ils ont besoin de mettre en pratique pour apprendre (learning by doing). Tous les &#233;tudiants de l'IUT doivent effectuer, au cours de leur deuxi&#232;me ann&#233;e, un stage de trois mois en entreprise, en France ou &#224; l'&#233;tranger, pour valider leur dipl&#244;me. Il faut savoir qu'en moyenne, la mobilit&#233; europ&#233;enne des &#233;tudiants est estim&#233;e &#224; 4,5% et que l'objectif est d'atteindre les 20% en 2020. Lors d'une mobilit&#233; enseignante Erasmus au DKIT, j'y ai rencontr&#233; une enseignante de fran&#231;ais qui rencontrait les m&#234;mes difficult&#233;s, c'est-&#224;-dire rendre son enseignement plus concret afin de motiver ses &#233;tudiants et les inciter &#224; effectuer leur stage de troisi&#232;me ann&#233;e &#224; l'&#233;tranger. M&#234;me si l'anglais est la langue de communication professionnelle internationale, elle n'est pas suffisante au regard de la situation &#233;conomique actuelle en Irlande, sachant que de plus en plus de dipl&#244;m&#233;s auront &#224; travailler &#224; l'&#233;tranger ou avec des collaborateurs de nationalit&#233; &#233;trang&#232;re. Nous avons donc d&#233;cid&#233; de mettre en place une t&#233;l&#233;collaboration entre nos &#233;tudiants. C'est la quatri&#232;me ann&#233;e de vie du dispositif. L'anglais est une mati&#232;re obligatoire pour les &#233;tudiants de l'IUT de B&#233;thune &#224; raison de soixante heures de cours par an. L'apprentissage du fran&#231;ais est une mati&#232;re optionnelle pour les &#233;tudiants irlandais, &#224; raison de quatre heures par semaine. Ils ont pr&#233;c&#233;demment &#233;tudi&#233; le fran&#231;ais pendant cinq ans au lyc&#233;e. Nous avons cibl&#233; cet &#233;change pour les &#233;tudiants de premi&#232;re ann&#233;e, afin de les encourager &#224; effectuer leur stage de deuxi&#232;me ann&#233;e et/ou de troisi&#232;me ann&#233;e &#224; l'&#233;tranger.&lt;br class='autobr' /&gt;
La t&#233;l&#233;collaboration peut se d&#233;finir comme &#233;tant l'application d'outils de communication num&#233;riques mettant en relation des classes d'apprenants de langue &#233;trang&#232;re g&#233;ographiquement &#233;loign&#233;es, afin de d&#233;velopper leurs comp&#233;tences linguistiques et interculturelles par le biais de t&#226;ches et projets collaboratifs (Guth, Helm and O'Dowd, 2012). Elle permet aux &#233;tudiants de d&#233;velopper leur comp&#233;tence linguistique, notamment en termes de fluidit&#233; de la langue (communication &#233;crite et orale), d'expansion du lexique, de syntaxe et de grammaire (Belz et Kinginger, 2002). L'ouverture culturelle &#233;tant un &#233;l&#233;ment indissociable de l'apprentissage et de la compr&#233;hension d'une langue &#233;trang&#232;re (Byram et Fleming, 1998), les &#233;tudiants ont l'opportunit&#233; de comparer leur mode de vie et leur approche de diff&#233;rents &#233;v&#232;nements li&#233;s &#224; leur histoire en tant que citoyens europ&#233;ens. Corbett (2010) souligne l'apport culturel de l'internet dans la classe de langue de par la possibilit&#233; de mettre en place de nombreuses situations de communication authentiques ou semi-authentiques permettant la comparaison de diff&#233;rentes pratiques culturelles. L'apprentissage collaboratif rend les &#233;tudiants actifs et investis, dans la mesure o&#249; ils ont &#224; discuter, &#233;changer leurs id&#233;es et les n&#233;gocier. C'est un &#233;change bas&#233; sur la r&#233;ciprocit&#233; et l'autonomie, ce qui renforce leur motivation et les rend acteurs de leur formation (Dooly, 2008). Les &#233;tudiants qui ont fourni peu d'efforts reconnaissent qu'ils n'ont pu am&#233;liorer leur comp&#233;tence linguistique et/ou culturelle. C'est &#233;galement un moyen pour les &#233;tudiants de se familiariser avec les outils num&#233;riques qui leur seront utiles dans leur vie professionnelle &#224; venir. De plus, la mobilit&#233; virtuelle peut &#233;galement conduire &#224; la mobilit&#233; physique, donnant la possibilit&#233; aux aspirants &#224; la mobilit&#233; d'&#233;tablir et d&#233;velopper des contacts avec des &#233;tudiants vivant dans leur futur lieu de stage, les pr&#233;parant non seulement &#224; la difficult&#233; de se trouver &#224; l'&#233;tranger loin de leurs proches mais aussi leur permettant de nouer des contacts sur place, facilitant ainsi leur int&#233;gration (Guth, Helm et O'Dowd, 2012). Enfin, la t&#233;l&#233;collaboration peut aussi repr&#233;senter une alternative pour les 80% d'&#233;tudiants qui n'ont pas la possibilit&#233; de participer &#224; des programmes de mobilit&#233; physique, que ce soient pour des raisons financi&#232;res ou personnelles.&lt;/p&gt;
&lt;h3 class=&#034;h3 spip&#034;&gt;III. PRINCIPALES CARACTERISTIQUES DU DISPOSITIF&lt;/h3&gt;
&lt;p&gt;Ce projet vise &#224; d&#233;velopper les comp&#233;tences linguistiques et interculturelles des &#233;tudiants ainsi que leur comp&#233;tence de communication en ligne avec des partenaires &#233;trangers ; il veut &#233;galement leur donner confiance en leur capacit&#233; &#224; communiquer en langue &#233;trang&#232;re et envie d'effectuer leur stage &#224; l'&#233;tranger. Ce projet se d&#233;roule sur une ann&#233;e universitaire (semestres 1 et 2). Il est totalement int&#233;gr&#233; dans le programme des &#233;tudiants irlandais et compte pour 10 % de la moyenne du semestre, ce qui est aussi le cas pour les &#233;tudiants fran&#231;ais. N&#233;anmoins, pour ces derniers, il s'agit d'un projet tuteur&#233; bas&#233; sur le volontariat et se d&#233;roulant au laboratoire de langue ou de chez eux, le jeudi apr&#232;s-midi, demi-journ&#233;e libre &#224; l'IUT. Une s&#233;ance mensuelle en groupe est pr&#233;conis&#233;e afin de pr&#233;parer les discussions avec les correspondants irlandais. Tous les &#233;tudiants ont un correspondant et doivent se contacter chaque jeudi. Ils ont tous re&#231;u en d&#233;but d'ann&#233;e le calendrier des s&#233;ances avec les t&#226;ches &#224; accomplir. Chaque s&#233;quence suit le mod&#232;le suivant : a) Explicitation du th&#232;me choisi et pr&#233;paration en classe (par exemple pr&#233;sentations individuelles, mon premier trimestre &#224; l'universit&#233;, pr&#233;sentation de r&#233;gions, f&#234;tes nationales, comm&#233;morations premi&#232;re guerre mondiale, pr&#233;sentation d'un film&#8230;) ; b) Expression &#233;crite (questions/r&#233;ponses) dans la langue &#233;trang&#232;re &#233;tudi&#233;e par messagerie instantan&#233;e, les &#233;tudiants devant se corriger mutuellement (lexique, syntaxe, grammaire), en garder trace et r&#233;diger ensuite un r&#233;sum&#233; de la s&#233;ance dans la langue d'apprentissage ; c) Enregistrement vocal du r&#233;sum&#233; de la s&#233;ance puis envoi au correspondant pour correction (vocabulaire, grammaire, syntaxe et prononciation) ; d) Visioconf&#233;rence pour une conversation plus spontan&#233;e. Chaque activit&#233; se termine par la r&#233;daction, en langue maternelle d'une r&#233;flexion personnelle permettant un retour sur l'apprentissage ainsi que la mesure des progr&#232;s r&#233;alis&#233;s (ce que j'ai appris, ce que j'ai aim&#233;, ce que j'ai regrett&#233;, ce qu'il me reste &#224; faire &#8230;). Tous les travaux r&#233;alis&#233;s sont d&#233;pos&#233;s dans une application de partage de fichiers en ligne. Chaque &#233;tudiant y a son dossier personnel (e-portfolio), qu'il nourrit r&#233;guli&#232;rement et qui est consultable par tous les acteurs du projet. L'&#233;valuation des apprentissages se d&#233;roule en deux temps : &#233;valuation de l'e-portfolio (assiduit&#233;, travaux effectivement r&#233;alis&#233;s avec corrections, respect des consignes et du calendrier) puis en fin de semestre, pr&#233;sentation orale en langue cible d'un th&#232;me travaill&#233; (restitution orale permettant d'&#233;valuer les progr&#232;s linguistiques et la prise de conscience culturelle). La phase finale du dispositif consiste en un s&#233;jour de quatre jours en Irlande qui permet aux &#233;tudiants de se rencontrer et de concr&#233;tiser l'&#233;change r&#233;alis&#233; pendant toute une ann&#233;e&lt;span class=&#034;spip_note_ref&#034;&gt; [&lt;a href=&#034;#nb1&#034; class=&#034;spip_note&#034; rel=&#034;appendix&#034; id=&#034;nh1&#034;&gt;1&lt;/a&gt;]&lt;/span&gt;.&lt;/p&gt;
&lt;h3 class=&#034;h3 spip&#034;&gt;IV. BILAN CRITIQUE ET PERSPECTIVES&lt;/h3&gt;
&lt;p&gt;Nous avons mis en &#339;uvre une d&#233;marche quantitative et qualitative pour mesurer la perception du dispositif par les &#233;tudiants eux-m&#234;mes. Un questionnaire d'&#233;valuation a &#233;t&#233; soumis aux deux groupes par voie &#233;lectronique&lt;span class=&#034;spip_note_ref&#034;&gt; [&lt;a href=&#034;#nb2&#034; class=&#034;spip_note&#034; rel=&#034;appendix&#034; title=&#034;Surveymonkey&#169;&#034; id=&#034;nh2&#034;&gt;2&lt;/a&gt;]&lt;/span&gt; &#224; l'issue du projet. Parmi le groupe de 18 &#233;tudiants fran&#231;ais, 12 y ont r&#233;pondu ainsi que 8 &#233;tudiants irlandais issus du groupe de 14. Ce questionnaire propose des affirmations qu'il faut appr&#233;cier sur 4 niveaux (&#171; je suis compl&#232;tement d'accord &#187; &#224; &#171; je ne suis absolument pas d'accord &#187;). Il comprend 3 parties : la premi&#232;re partie concerne les appr&#233;ciations g&#233;n&#233;rales (&#171; j'ai appr&#233;ci&#233; le projet et je pense qu'il &#233;tait positif &#187;, &#171; ce projet a contribu&#233; &#224; mon d&#233;veloppement personnel &#187; etc&#8230;) ; la seconde partie propose 4 affirmations sur les &#233;valuations et le travail &#224; faire (&#171; je savais exactement ce que j'avais &#224; faire &#187;, &#171; l'enseignante m'a suffisamment aid&#233; &#187; etc&#8230;) ; la troisi&#232;me partie comprend 6 affirmations sur la perception des apprentissages (&#171; je sais mieux communiquer avec des &#233;trangers &#187;, &#171; j'ai plus confiance en ma capacit&#233; &#224; communiquer en anglais &#187; &#8230;). D'autre part, des entretiens semi-directifs, de trente minutes environ, ont &#233;t&#233; men&#233;s avec 3 &#233;tudiants fran&#231;ais et 5 &#233;tudiants irlandais, en pr&#233;sentiel ou par t&#233;l&#233;phone. Une grille d'entretien proposait des questions relatives au contexte, &#224; l'environnement, au cadre temporel, &#224; l'&#233;vocation d'un moment singulier tel que le premier cours, aux actions du sujet. Enfin, un questionnaire &#233;lectronique de 10 questions ouvertes a &#233;t&#233; soumis &#224; chacune des deux enseignantes. &lt;br class='autobr' /&gt;
Les r&#233;ponses aux questionnaires sont similaires pour les deux groupes d'&#233;tudiants. Elles font apparaitre une satisfaction certaine quant au projet dans son ensemble, la fa&#231;on dont il est organis&#233;, le plaisir &#224; communiquer avec un &#233;tudiant &#233;tranger, et la contribution du projet au d&#233;veloppement personnel ou de comp&#233;tences en communication. Pour les deux groupes, la quantit&#233; de travail est per&#231;ue comme importante. Une diff&#233;rence sensible, mais pr&#233;visible sans doute, concerne le souhait de faire un stage &#224; l'&#233;tranger, qui n'est vrai que pour 25% des &#233;tudiants irlandais, contre 83% des &#233;tudiants fran&#231;ais&lt;span class=&#034;spip_note_ref&#034;&gt; [&lt;a href=&#034;#nb3&#034; class=&#034;spip_note&#034; rel=&#034;appendix&#034; id=&#034;nh3&#034;&gt;3&lt;/a&gt;]&lt;/span&gt;. En ce qui concerne les entretiens avec les &#233;tudiants, il ressort que les &#233;tudiants fran&#231;ais choisissent ce projet pour am&#233;liorer leur niveau de langue, la pr&#233;sence d'un correspondant et le voyage constituant &#233;galement de puissants leviers de motivation : &#171; &#8230; je voulais am&#233;liorer mon anglais &#8230; et on m'a parl&#233; du voyage en Irlande c'est un voyage que je voulais faire depuis tr&#232;s tr&#232;s longtemps&#8230; &#187; &#171; &#8230;je voulais avoir un correspondant pour parler avec lui en anglais, pour pouvoir am&#233;liorer mon anglais, pouvoir parler &#8230; &#187;. Il est int&#233;ressant de noter que ce projet n'est pas r&#233;serv&#233; aux bons &#233;tudiants, Marc&lt;span class=&#034;spip_note_ref&#034;&gt; [&lt;a href=&#034;#nb4&#034; class=&#034;spip_note&#034; rel=&#034;appendix&#034; title=&#034;Pr&#233;noms fictifs&#034; id=&#034;nh4&#034;&gt;4&lt;/a&gt;]&lt;/span&gt; d&#233;clarant ne pas &#234;tre &#171; du tout quelqu'un de fort en anglais &#187;. Par contre, tous trois d&#233;clarent avoir fait des progr&#232;s, et &#234;tre motiv&#233;s pour continuer &#224; travailler l'anglais &#171; &#8230;am&#233;liorer mon anglais &#231;a a fonctionn&#233;, mon vocabulaire s'est am&#233;lior&#233; et au niveau des projets on a appris un peu plus sur la culture irlandaise &#187; &#171; &#8230;j'aurais aim&#233; continuer &#224; avoir des conversations avec mon correspondant mais &#231;a ne sera pas possible&#8230; j'aimerais bien travailler plus mon anglais pour passer le CLES pour avoir quelque chose en plus sur mon CV&#8230; &#187; &#171; &#8230;ce que je voulais c'&#233;tait trouver un moyen pour essayer d'augmenter l&#233;g&#232;rement mon niveau en anglais, je trouvais que c'&#233;tait un moyen pour essayer d'ouvrir une porte &#8230; je n'ai pas r&#233;ellement augment&#233; mais &#231;a l'a ouverte et cette ann&#233;e je bosse encore plus en anglais&#8230; &#187;. Pour Fabrice, le projet est diff&#233;rent du cours d'anglais qui s'appuie sur un programme et pr&#233;voit essentiellement des &#233;tudes de texte. Les interview&#233;s d&#233;clarent avoir bien compris d&#232;s le d&#233;part ce qui &#233;tait attendu, l'organisation des s&#233;ances comme la teneur des &#233;valuations. En ce qui concerne le d&#233;roulement lui-m&#234;me, certains probl&#232;mes sont relev&#233;s : les deux groupes n'ont pas les m&#234;mes dates de cong&#233;s de part et d'autre, les conditions d'enregistrement des s&#233;quences ne sont pas optimales&#8230; En ce qui concerne les &#233;tudiants irlandais, le d&#233;fi et quelques craintes au d&#233;part sont cit&#233;s &#171; C'&#233;tait un d&#233;fi&#8230; mais j'ai beaucoup aim&#233; parler et voir l'application pratique de la langue, plut&#244;t que simplement lire et &#233;crire, mais aussi avoir un feedback d'un Fran&#231;ais &#187;. Mais plusieurs d&#233;clarent ne plus avoir peur d'essayer de parler fran&#231;ais &#224; la fin du projet. Finalement quand ils ont &#224; expliquer quelles sont les cl&#233;s de succ&#232;s de ce type de projet, c'est le contact humain qui est cit&#233; pour les &#233;tudiants fran&#231;ais comme irlandais &#171; &#8230; ma correspondante a &#233;t&#233; une tr&#232;s grande aide et je ne pense pas avoir loup&#233; quelque chose d'essentiel&#8230;C'est le contact humain, il n'y a pas de recette, &#231;a a bien coll&#233; tout de suite&#8230; &#187; .&lt;br class='autobr' /&gt;
Enfin, en ce qui concerne les deux enseignantes qui animent ce dispositif, il ressort que le fait que les &#233;tudiants soient volontaires augmente leur implication, y compris pendant les cours de langue hors projet. Le fait que des &#233;tudiants faibles d&#233;cident d'y participer, et progressent visiblement, est incontestablement un atout. Le fait que les &#233;tudiants irlandais n'aient plus peur de parler fran&#231;ais &#224; l'issue du projet est &#233;galement un point tr&#232;s important. Deux types de probl&#232;mes peuvent survenir : des probl&#232;mes techniques pour la visioconf&#233;rence ainsi que l'implication insuffisante de certains &#233;tudiants, m&#234;me tr&#232;s peu nombreux, ce qui p&#233;nalise alors le correspondant. C'est un projet qui demande pour ces deux enseignantes un investissement important et une disponibilit&#233; certaine, tant en amont que pendant le projet, et la reconnaissance de l'institution est une cl&#233; de p&#233;rennisation essentielle.&lt;/p&gt;
&lt;h3 class=&#034;h3 spip&#034;&gt;R&#201;F&#201;RENCES&lt;/h3&gt;
&lt;p&gt;&lt;strong&gt;Belz, J., Kinginger, C.&lt;/strong&gt; (2002). &#8220;The cross-linguistic development of address form use in telecollaborative language learning : Two case studies.&#8221; Canadian Modern Language Review, 59(2), pp.189-214.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&lt;strong&gt;Byram, M., Fleming, M. &lt;/strong&gt; (1998). Language learning in intercultural perspective. Cambridge : Cambridge University Press.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&lt;strong&gt;Corbett, J.&lt;/strong&gt; (2010). Intercultural language activities. Cambridge : Cambridge University Press.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&lt;strong&gt;Dooly, M. &lt;/strong&gt; (ed.) (2008). Telecollaborative language learning. A guidebook to moderating intercultural collaboration online. Bern : Peter Lang.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&lt;strong&gt;Guth, S., Helm, F. and O'Dowd, R. &lt;/strong&gt; (2012) : University Language Classes Collaborating Online, A Report on the Integration of Telecollaborative Networks in European Universities&lt;/p&gt;
&lt;/div STYLE=text-align:justify&gt;&lt;/div&gt;
		&lt;hr /&gt;
		&lt;div class='rss_notes'&gt;&lt;div id=&#034;nb1&#034;&gt;
&lt;p&gt;&lt;span class=&#034;spip_note_ref&#034;&gt;[&lt;a href=&#034;#nh1&#034; class=&#034;spip_note&#034; title=&#034;Notes 1&#034; rev=&#034;appendix&#034;&gt;1&lt;/a&gt;] &lt;/span&gt;&lt;a href=&#034;https://bethuneiutdkit.wordpress.com/&#034; class=&#034;spip_url spip_out auto&#034; rel=&#034;nofollow external&#034;&gt;https://bethuneiutdkit.wordpress.com/&lt;/a&gt;&lt;/p&gt;
&lt;/div&gt;&lt;div id=&#034;nb2&#034;&gt;
&lt;p&gt;&lt;span class=&#034;spip_note_ref&#034;&gt;[&lt;a href=&#034;#nh2&#034; class=&#034;spip_note&#034; title=&#034;Notes 2&#034; rev=&#034;appendix&#034;&gt;2&lt;/a&gt;] &lt;/span&gt;Surveymonkey&#169;&lt;/p&gt;
&lt;/div&gt;&lt;div id=&#034;nb3&#034;&gt;
&lt;p&gt;&lt;span class=&#034;spip_note_ref&#034;&gt;[&lt;a href=&#034;#nh3&#034; class=&#034;spip_note&#034; title=&#034;Notes 3&#034; rev=&#034;appendix&#034;&gt;3&lt;/a&gt;] &lt;/span&gt;&lt;a href=&#034;https://telecollaborationbethuneiutdkit.wordpress.com&#034; class=&#034;spip_url spip_out auto&#034; rel=&#034;nofollow external&#034;&gt;https://telecollaborationbethuneiutdkit.wordpress.com&lt;/a&gt;&lt;/p&gt;
&lt;/div&gt;&lt;div id=&#034;nb4&#034;&gt;
&lt;p&gt;&lt;span class=&#034;spip_note_ref&#034;&gt;[&lt;a href=&#034;#nh4&#034; class=&#034;spip_note&#034; title=&#034;Notes 4&#034; rev=&#034;appendix&#034;&gt;4&lt;/a&gt;] &lt;/span&gt;Pr&#233;noms fictifs&lt;/p&gt;
&lt;/div&gt;&lt;/div&gt;
		
		</content:encoded>


		

	</item>



</channel>

</rss>
