<?xml
version="1.0" encoding="utf-8"?>
<rss version="2.0" 
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"
>

<channel xml:lang="fr">
	<title>Innovation P&#233;dagogique et transition</title>
	<link>https://www.innovation-pedagogique.fr/</link>
	<description>Un site participatif, lieu de partage et d'&#233;change autour des initiatives en transitions et des innovations p&#233;dagogiques dans l'enseignement sup&#233;rieur francophone.</description>
	<language>fr</language>
	<generator>SPIP - www.spip.net</generator>
	<atom:link href="https://www.innovation-pedagogique.fr/spip.php?id_auteur=5505&amp;page=backend" rel="self" type="application/rss+xml" />

	<image>
		<title>Innovation P&#233;dagogique et transition</title>
		<url>https://www.innovation-pedagogique.fr/local/cache-vignettes/L64xH64/siteon0-b9b71.png?1691667292</url>
		<link>https://www.innovation-pedagogique.fr/</link>
		<height>64</height>
		<width>64</width>
	</image>



<item xml:lang="fr">
		<title>Approches r&#233;flexives sur l'accompagnement p&#233;dagogique au sein d'une communaut&#233; web 2.0 d'apprenants de langues</title>
		<link>https://www.innovation-pedagogique.fr/article5280.html</link>
		<guid isPermaLink="true">https://www.innovation-pedagogique.fr/article5280.html</guid>
		<dc:date>2019-07-04T09:00:18Z</dc:date>
		<dc:format>text/html</dc:format>
		<dc:language>fr</dc:language>
		<dc:creator>Anthippi Potolia, Katerina Zourou</dc:creator>



		<description>&lt;p&gt;Quels apports et limites pour les enseignants de langue ?&lt;br class='autobr' /&gt;
La pr&#233;sente contribution explore les apports et les limites de l'accompagnement p&#233;dagogique en langues dans un contexte num&#233;rique dit informel, fr&#233;quent&#233; par un groupe d'enseignants de fran&#231;ais langue &#233;trang&#232;re (FLE). Notre &#233;tude porte sur une exp&#233;rimentation qui a vis&#233; &#224; inciter la r&#233;flexivit&#233; sur les pratiques tutorales et/ou correctives dans des situations moins contr&#244;l&#233;es, moins structur&#233;es que la classe de langue &#8211; telles que les communaut&#233;s web 2.0 d'apprenants de langues (notamment Busuu et Duolingo) &#8211; et b&#226;ties sur une d&#233;marche participative et autor&#233;gul&#233;e.&lt;/p&gt;

-
&lt;a href="https://www.innovation-pedagogique.fr/rubrique25.html" rel="directory"&gt;Distances et M&#233;diations des Savoirs&lt;/a&gt;


		</description>


 <content:encoded>&lt;div class='rss_chapo'&gt;&lt;p&gt;Quels apports et limites pour les enseignants de langue ?&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;La pr&#233;sente contribution explore les apports et les limites de l'accompagnement p&#233;dagogique en langues dans un contexte num&#233;rique dit informel, fr&#233;quent&#233; par un groupe d'enseignants de fran&#231;ais langue &#233;trang&#232;re (FLE). Notre &#233;tude porte sur une exp&#233;rimentation qui a vis&#233; &#224; inciter la r&#233;flexivit&#233; sur les pratiques tutorales et/ou correctives dans des situations moins contr&#244;l&#233;es, moins structur&#233;es que la classe de langue &#8211; telles que les communaut&#233;s web 2.0 d'apprenants de langues (notamment Busuu et Duolingo) &#8211; et b&#226;ties sur une d&#233;marche participative et autor&#233;gul&#233;e. 21 &#233;tudiants ont fr&#233;quent&#233; pendant six semaines l'une ou l'autre de ces communaut&#233;s en assurant le double r&#244;le d'apprenant d'une L2 et de correcteur/tuteur en FLE tout en consignant leurs actions, observations et r&#233;flexions dans un journal. L'analyse montre que les enseignants se sont engag&#233;s &#224; la fois dans les r&#244;les de correcteur et de tuteur, qu'ils ont pu se responsabiliser dans leurs pratiques tutorales et (r&#233;)interroger certaines &#233;vidences au sujet de leur m&#233;tier. Par ailleurs, la confusion des r&#244;les dans les collectifs en question a souvent g&#233;n&#233;r&#233; des tensions quant &#224; la l&#233;gitimit&#233; de l'acte de corriger ainsi qu'un certain d&#233;couragement li&#233; au caract&#232;re impersonnel et non suivi de la correction.&lt;/p&gt;&lt;/div&gt;
		&lt;div class='rss_texte'&gt;&lt;p&gt;&lt;i&gt; Un &lt;a href=&#034;https://journals.openedition.org/dms/3639&#034; class=&#034;spip_out&#034; rel=&#034;external&#034;&gt;article&lt;/a&gt; de Anthippi Potolia et Katerina Zourou repris de la revue Disatnces et M&#233;diations des savoirs, une revue sous licence CC by sa&lt;/i&gt;&lt;/p&gt;
&lt;h3 class=&#034;h3 spip&#034;&gt;Introduction&lt;/h3&gt;
&lt;p&gt;&lt;strong&gt;Les apports de l'apprentissage des langues sur le web social pour la formation des enseignants&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;L'apprentissage en dehors des salles de classe gagne de plus en plus de terrain dans le domaine de l'&#233;ducation en g&#233;n&#233;ral et de l'apprentissage des langues &#233;trang&#232;res en particulier. En effet, nous remarquons, au sein des recherches, mais aussi sur le terrain, la volont&#233; de valoriser les apprentissages qui se d&#233;roulent en dehors de la classe et de les l&#233;gitimer.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Ces apprentissages varient consid&#233;rablement et on est loin d'un consensus sur la mani&#232;re de les d&#233;signer : sans doute s'agit-il d'une preuve d'un domaine d'analyse en pleine &#233;volution. Une autre raison consiste en l'absence de documentation solide sur des formes d'apprentissage spontan&#233;, implicites, non lin&#233;aires, relevant de la sph&#232;re individuelle. Ainsi, l'opposition des termes formel, non formel et informel est souvent ambigu&#235; (Broug&#232;re et B&#233;zille, 2007). Cette situation s'est encore plus complexifi&#233;e avec l'utilisation du num&#233;rique, qui permet de rompre avec l'unit&#233; de temps et d'espace des apprentissages.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt; Plusieurs courants d'&#233;tudes s'int&#233;ressent aux pratiques d'apprentissage en dehors de la classe, sous des angles diff&#233;rents, mais compl&#233;mentaires : l'apprentissage autodirig&#233; (entre autres, Shraw et al., 2002 ; Lai et Gu, 2011), l'apprentissage informel (Schugurensky, 2000) et/ou incident/incidentiel (Marsick et Watkins, 2015), l'apprentissage en autonomie (Capellini et al., 2017) et bien d'autres. Dans le cadre de notre &#233;tude, nous optons pour l'appellation &#171; enseignement-apprentissage au-del&#224; de la salle de classe &#187;, emprunt&#233;e &#224; Benson (&#171; Language Learning and Teaching Beyond the Classroom &#187;, 2011) pour d&#233;signer la vari&#233;t&#233; des pratiques d'apprentissage autor&#233;gul&#233;es en dehors d'un contexte formel. Cette position fait &#233;cho &#224; l'expression davantage m&#233;taphorique de &#171; learning in the digital wilds &#187; (Thorne, Sauro, et Smith, 2015, Sauro et Zourou, 2019), qui renvoie &#224; des contextes &#171; d'activit&#233; sociale moins contr&#244;lables que la salle de classe, moins organis&#233;s que les pratiques t&#233;l&#233;collaboratives (les &#233;changes interculturels en ligne), mais qui pr&#233;sentent des opportunit&#233;s int&#233;ressantes, voire convaincantes, d'&#233;change interculturel, d'agentivit&#233; et de cr&#233;ation de sens. &#187; (Thorne, 2010, p. 144 , notre traduction)&lt;span class=&#034;spip_note_ref&#034;&gt; [&lt;a href=&#034;#nb1&#034; class=&#034;spip_note&#034; rel=&#034;appendix&#034; title=&#034;&#171; [&#8230;] arenas of social activity that are less controllable than classroom or (&#8230;)&#034; id=&#034;nh1&#034;&gt;1&lt;/a&gt;]&lt;/span&gt;.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Ces contextes num&#233;riques, typiques du web social qui est l'objet de la pr&#233;sente &#233;tude, m&#233;ritent l'attention de la communaut&#233; scientifique compte tenu de leur caract&#232;re exponentiel et du nombre encore restreint de recherches en la mati&#232;re. Plus encore, ils pr&#233;sentent un int&#233;r&#234;t quant &#224; la formation des enseignants de langue. En effet, selon Thorne (op.cit.), des &#233;l&#233;ments comme la mani&#232;re impr&#233;visible et autor&#233;gul&#233;e selon laquelle se b&#226;tissent les parcours d'apprentissage, les niveaux de contr&#244;le (et les acteurs qui l'exercent) des processus d'apprentissage, la d&#233;marche moins organis&#233;e que celle d'une classe invitent &#224; repenser la fa&#231;on dont se (re-)construit l'apprentissage et ses cons&#233;quences sur l'acte p&#233;dagogique.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Plus particuli&#232;rement, la mani&#232;re dont l'accompagnement p&#233;dagogique et la correction se mat&#233;rialisent dans le web social (un &#233;ventail de pratiques sera pr&#233;sent&#233; et discut&#233; dans la suite de l'&#233;tude) inscrit la pr&#233;paration des enseignants dans cette r&#233;alit&#233;, au cours de leur formation universitaire, dans une d&#233;marche prop&#233;deutique. Il ne s'agira pas seulement de donner la possibilit&#233; &#224; des enseignants d'encadrer en ligne un groupe d'apprenants d&#233;j&#224; constitu&#233; par ailleurs (cela se fait d&#233;j&#224; dans le cadre de projets t&#233;l&#233;collaboratifs, Guth et Helm, 2010 ; O'Dowd et Lewis, 2016 ; Potolia et Stratilaki, 2017). Il s'agira davantage de doter leur formation d'une dynamique de communication et d'&#233;change, o&#249; les r&#244;les, les processus et les d&#233;marches d'apprentissage sont loin d'&#234;tre fig&#233;s ou pr&#233;d&#233;termin&#233;s, et de les amener &#224; r&#233;fl&#233;chir &#224; la gestion de cette impr&#233;visibilit&#233;, notamment du point de vue de l'accompagnement p&#233;dagogique qui nous int&#233;resse dans la pr&#233;sente &#233;tude.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Plusieurs recherches se sont int&#233;ress&#233;es &#224; l'&#233;tablissement d'une typologie des diff&#233;rentes pratiques d'enseignement-apprentissage des langues par l'interm&#233;diaire du web social, parmi les plus r&#233;centes, celle de Reinhardt (2019). L'auteur distingue trois types majeurs de pratiques : a) l'utilisation informelle des sites de r&#233;seautage social, b) le r&#233;seautage social int&#233;gr&#233; dans des sc&#233;narios p&#233;dagogiques qui se d&#233;roulent dans des contextes formels et c) les communaut&#233;s de r&#233;seautage social visant l'apprentissage des langues. Notre contribution rel&#232;ve du troisi&#232;me type de pratique.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&lt;strong&gt;Sp&#233;cificit&#233;s des communaut&#233;s web 2.0 d'apprenants de langues&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Les &#171; communaut&#233;s web 2.0 d'apprenants de langues &#187; (Loiseau, Potolia et Zourou, 2011) se pr&#233;sentent comme l'&#233;quivalent fran&#231;ais du terme &#171; Social Networking Sites for Language Learning &#187; (SNSLL, Alvarez Valencia, 2016 ; Harrison et Thomas, 2009). &#192; ce jour, les exemples les plus connus sont Busuu, Duolingo, Mango Languages, Memrise, Tandem. Leurs caract&#233;ristiques seront pr&#233;sent&#233;es succinctement ici avec un regard critique.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;En anglais, l'acronyme SNSLL a &#233;t&#233; adopt&#233; afin de souligner la place centrale qu'occupe le r&#233;seautage social dans ce type d'apprentissage d'une langue. La d&#233;signation en fran&#231;ais, que nous avons adopt&#233;e dans nos &#233;tudes pr&#233;c&#233;dentes, contient le terme &#171; communaut&#233; &#187; qui peut &#224; premi&#232;re vue ne pas para&#238;tre clair et occulte le fait qu'&#234;tre membre de ce type de collectifs n'entra&#238;ne pas forc&#233;ment un haut degr&#233; d'engagement et une participation active. Cela est d'autant plus vrai dans le cas des r&#233;seaux sociaux, &#224; la lumi&#232;re du paradoxe soulev&#233; par les chercheurs entre la raret&#233; de liens forts et l'abondance de liens faibles (Donath et boyd, 2004 ; Ellison et al., 2009). Ainsi, le terme &#171; communaut&#233; &#187; doit &#234;tre compris comme inscrit dans la lign&#233;e des &#171; online communities &#187; (Preece, 2000) qui comprend plusieurs formes de participation sociale &#224; des degr&#233;s vari&#233;s d'engagement et de sociabilit&#233;. Comme l'affirment Dillenbourg, Poirier et Carles (2003, non pagin&#233;), &#171; tout groupe d'apprenants ne constitue pas une communaut&#233; d'apprentissage. Pour co-construire une culture, les membres d'une communaut&#233; doivent s'engager dans des modes d'interaction plus intenses que le simple &#233;change d'informations sur le web &#187;.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;N&#233;anmoins, au niveau de l'engagement aupr&#232;s des pairs au sein des communaut&#233;s web 2.0. d'apprenants de langues, des recherches men&#233;es au sujet de ce type de communaut&#233;s ont identifi&#233; des pratiques d'engagement fort (Chik et Ho, 2017, Harrison 2013, Liu et al., 2015). Dans une &#233;tude r&#233;cente (Zourou, Potolia et Zourou, 2017), men&#233;e aupr&#232;s de 1528 usagers de Busuu, nous avons pu constater que la dimension sociale, celle notamment de la correction des autres, l'emporte souvent sur l'apprentissage proprement dit d'une L2. En effet, les personnes interrog&#233;es t&#233;moignent d'un certain altruisme, dans la mesure o&#249; elles cherchent &#224; travers leurs corrections &#224; aider les autres, &#224; se rendre utiles, &#224; faciliter les apprentissages (&#224; ce sujet, cf. aussi Lewis, 2014). Malgr&#233; l'engagement av&#233;r&#233; des usagers interrog&#233;s dans le cadre de ces diff&#233;rentes &#233;tudes, les r&#233;sultats obtenus ne peuvent bien entendu pas &#234;tre g&#233;n&#233;ralis&#233;s &#224; tous membres de ces collectifs.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Ces collectifs fonctionnent sur le principe selon lequel les usagers sont encourag&#233;s &#224; assurer le r&#244;le de correcteur/tuteur dans leur L1 (commun&#233;ment qualifi&#233;e de &#171; langue maternelle &#187;) tout en apprenant une L2&lt;span class=&#034;spip_note_ref&#034;&gt; [&lt;a href=&#034;#nb2&#034; class=&#034;spip_note&#034; rel=&#034;appendix&#034; title=&#034;Commun&#233;ment qualifi&#233;e de langue &#233;trang&#232;re, m&#234;me si dans l'ordre (&#8230;)&#034; id=&#034;nh2&#034;&gt;2&lt;/a&gt;]&lt;/span&gt;. Cela se fait d&#232;s l'ouverture d'un compte puisque tout nouvel usager doit indiquer sa L1 au m&#234;me moment que sa L2 et est donc automatiquement d&#233;sign&#233; comme tuteur de sa L1.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Pour ce qui est de l'accompagnement lors de l'apprentissage de la langue qui nous int&#233;resse plus particuli&#232;rement dans notre &#233;tude, celui-ci se fait par les pairs qui peuvent &#234;tre des natifs ou des apprenants avanc&#233;s dans cette langue. Tout usager peut fournir une aide (correction &#224; une production, commentaire &#224; une correction r&#233;alis&#233;e par un autre tuteur). De m&#234;me, les productions et les commentaires ou corrections sont publics. Ces &#233;l&#233;ments r&#233;interrogent nos perceptions en mati&#232;re de tutorat et de correction qui relevaient jusqu'alors de la sph&#232;re du priv&#233; ou bien qui pouvaient avoir un caract&#232;re public au sein d'un groupe circonscrit (dans le cadre par exemple de l'enseignement &#224; distance).&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Li&#233;e au caract&#232;re collectif et public des interactions, une autre sp&#233;cificit&#233; de ces collectifs est la stimulation de la participation, notamment par l'interm&#233;diaire des m&#233;canismes de ludification (gamification) (Deterding et al., 2011 ; Zourou et Lamy, 2013) et les notifications r&#233;guli&#232;res &#224; revenir sur la plateforme, offrir son aide et corriger des pairs. La production participative (&#171; crowdsourcing &#187;) est exerc&#233;e massivement dans ce type de dispositifs et prend la forme principalement de correction des productions des pairs. La question de la production participative dans ce type de dispositif est un sujet vaste et les retomb&#233;es sur les pratiques d'apprentissage et d'accompagnement constitue l'objet d'une recherche &#224; part (Zourou et Potolia, &#224; para&#238;tre). Ici, nous n'aborderons que la dimension qui touche aux r&#244;les exerc&#233;s par les pairs, notamment la mani&#232;re horizontale, voire &#233;galitaire, de corriger une production et ses cons&#233;quences sur l'acte de correction proprement dite.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;L'utilisation de ces communaut&#233;s comme terrain de formation &#8211; conduisant les enseignants de langue &#224; r&#233;fl&#233;chir &#224; l'accompagnement en ligne dans un contexte avec les sp&#233;cificit&#233;s d&#233;crites plus haut &#8211; a &#233;t&#233; exp&#233;riment&#233;e par Liu et al. (2015) et Orsini-Jones, Brick et Pibworth (2013). Dans la premi&#232;re &#233;tude, les enseignants de langues ont examin&#233; les affordances de quatre communaut&#233;s web 2.0 d'apprenants de langues (Lang-8, Italki, PolyglotClub et LingQ), &#224; la fois du point de vue de l'apprenant et de l'enseignant, dans le but de fournir des exemples d'utilisation de ces collectifs comme outils p&#233;dagogiques dans le cadre d'un apprentissage socioconstructiviste. Dans l'&#233;tude d'Orsini-Jones, Brick, et Pibworth (2013), un groupe d'enseignants d'anglais langue &#233;trang&#232;re s'est livr&#233; &#224; des activit&#233;s auto-ethnographiques introspectives &#224; travers la tenue d'un journal r&#233;flexif &#224; partir de la fr&#233;quentation de deux communaut&#233;s web 2.0 d'apprenants de langues (Livemocha et Busuu).&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Compte tenu de ces &#233;l&#233;ments introductifs, la pr&#233;sente &#233;tude, ancr&#233;e dans un contexte institutionnel particulier (un master de FLE &#224; distance), souhaite explorer l'impact sur des enseignants de FLE de la participation dans des communaut&#233;s web 2.0 d'apprenants de langues.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Dans les pages qui suivent, nous exposerons le contexte de notre &#233;tude ainsi que les donn&#233;es recueillies et formulerons nos questions de recherche. Enfin, nous proc&#233;derons &#224; l'analyse de nos donn&#233;es, issues des journaux r&#233;flexifs des &#233;tudiants qui ont particip&#233; &#224; cette recherche.&lt;/p&gt;
&lt;h3 class=&#034;h3 spip&#034;&gt;Cadre et contexte de la recherche&lt;/h3&gt;
&lt;p&gt;16Nous avons cherch&#233; &#224; explorer le potentiel des communaut&#233;s web 2.0 d'apprenants de langues aupr&#232;s d'un groupe de 21 enseignants de FLE en formation initiale, inscrits dans un master de didactique de cette langue &#224; distance en Gr&#232;ce (Universit&#233; Ouverte Hell&#233;nique) au cours de l'ann&#233;e universitaire 2017/2018 (dans le cadre du cours &#171; Le num&#233;rique dans l'enseignement-apprentissage du FLE &#187;). Notre public se compose exclusivement de femmes &#226;g&#233;es de 25 &#224; 55 ans avec peu d'exp&#233;rience dans l'enseignement du FLE ou, au contraire, exp&#233;riment&#233;es, actives soit dans l'enseignement public (&#201;ducation nationale) soit dans le priv&#233; (cours particuliers ou cours dans des &#233;coles priv&#233;es de langues).&lt;/p&gt;
&lt;p&gt; Afin de mener &#224; bien cette exp&#233;rience, nous avons demand&#233; &#224; notre public de fr&#233;quenter une communaut&#233; web 2.0 (Busuu ou Duolingo) pendant six semaines&lt;span class=&#034;spip_note_ref&#034;&gt; [&lt;a href=&#034;#nb3&#034; class=&#034;spip_note&#034; rel=&#034;appendix&#034; title=&#034;la suite d'une demande faite aupr&#232;s des gestionnaires de Busuu, des comptes (&#8230;)&#034; id=&#034;nh3&#034;&gt;3&lt;/a&gt;]&lt;/span&gt; en assurant, tout comme dans l'&#233;tude de Liu et al. (cf. supra), le double r&#244;le d'apprenant d'une L2 et de correcteur/tuteur en FLE. De m&#234;me, tout comme dans le cas d'Orsini-Jones et al. (cf. supra), nous avons demand&#233; &#224; chacune des &#233;tudiantes de ce groupe de consigner ses actions, observations et r&#233;flexions dans un journal. Afin de pouvoir doter notre public d'un point de rep&#232;re quant &#224; la longueur de chaque journal &#224; rendre, nous avons fix&#233; l'attendu final &#224; 4 000 mots environ (soit, une dizaine de pages).&lt;/p&gt;
&lt;p&gt; Ainsi pos&#233;s le cadre et le contexte g&#233;n&#233;raux de notre recherche, il nous semble opportun d'y apporter quelques &#233;clairages compl&#233;mentaires. Tout d'abord, pr&#233;cisons que les deux communaut&#233;s de cette exp&#233;rience &#8211; Busuu et Duolingo &#8211; ont &#233;t&#233; retenues du fait de leurs ressemblances, notamment leur appartenance &#224; la m&#234;me sous-cat&#233;gorie de &#171; communaut&#233;(s) structur&#233;e(s) avec parcours d'apprentissage &#187; (Loiseau et al., 2011)&lt;span class=&#034;spip_note_ref&#034;&gt; [&lt;a href=&#034;#nb4&#034; class=&#034;spip_note&#034; rel=&#034;appendix&#034; title=&#034;Les deux autres types de communaut&#233;s sont celles sans parcours (&#8230;)&#034; id=&#034;nh4&#034;&gt;4&lt;/a&gt;]&lt;/span&gt;. Ensuite, il est &#224; noter que hormis la p&#233;riode de six semaines, aucune autre contrainte de dur&#233;e ou de r&#233;gularit&#233; de connexion n'a &#233;t&#233; impos&#233;e aux participantes, mis &#224; part la longueur attendue de leur journal pr&#233;cis&#233;e supra. Puis, notre public pouvait choisir librement la L2 &#224; &#233;tudier/approfondir, mais la L1, dans laquelle il aurait &#224; assurer le r&#244;le de correcteur/tuteur, devait &#234;tre le fran&#231;ais (langue d'enseignement de notre public m&#234;me si sa v&#233;ritable L1 &#233;tait le grec). Enfin, il est &#224; noter que le &#171; cahier des charges &#187; communiqu&#233; aux participantes &#224; cette &#233;tude comportait &#233;galement quelques &#233;l&#233;ments th&#233;oriques en lien avec les apports de la tenue d'un journal en tant qu'outil de compr&#233;hension et de raisonnement autour de sa pratique ainsi que quelques questions de cadrage, aucunement impos&#233;es, mais propos&#233;es afin d'amorcer la r&#233;flexion.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Les 21 journaux nous ont &#233;t&#233; restitu&#233;s dans un format num&#233;rique, ce qui a facilit&#233; leur traitement analytique. Un consentement &#233;crit a &#233;t&#233; obtenu au pr&#233;alable aupr&#232;s des participants &#224; cette &#233;tude, nous autorisant &#224; utiliser les donn&#233;es de leurs journaux &#224; des fins de recherche.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&lt;strong&gt;Traitement des donn&#233;es et questions de recherche&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Une fois les 21 journaux recueillis et rendus anonymes (de A &#224; U suivant l'ordre alphab&#233;tique) pour leur analyse qualitative, l'entr&#233;e dans le corpus s'est faite sans aucun a priori cat&#233;goriel, si ce n'est celui &#171; dict&#233; &#187; en quelque sorte par la consigne de d&#233;part. &#192; savoir, formuler ses observations en tant qu'apprenant d'une L2 et en tant que correcteur/tuteur en FLE. En empruntant &#224; la fois &#224; l'analyse de contenu (Bardin, 1977/2013 ; Mucchielli, 1984/2006) et &#224; l'analyse de discours (Fairclough, 1995/2010 ; Maingueneau, 2014), c'est au cours de plusieurs lectures flottantes des journaux que nous avons pu d&#233;gager quatre principales cat&#233;gories d'analyse, retenues notamment en fonction de leur r&#233;currence th&#233;matique, de l'argumentation aff&#233;rente, des modalit&#233;s appr&#233;ciatives, al&#233;thiques (de l'ordre du n&#233;cessaire/non n&#233;cessaire et du possible/impossible), &#233;pist&#233;miques (de l'ordre du certain/non certain), d&#233;ontiques (de l'ordre du pouvoir, devoir, falloir), intersubjectives et des positionnements discursifs de l'ordre du choix/de la d&#233;cision raisonn&#233;(e) et assum&#233;(e).&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Ces cat&#233;gories sont les suivantes : a. Participation sociale (artefacts de r&#233;seautage et de gamification ; incitations, notifications, alertes ; liens sociaux) ; b. Apprentissage (qu'est-ce qu'apprendre au sein d'une communaut&#233; web 2.0 d'apprenants de langues ? Quelles sont les strat&#233;gies mobilis&#233;es ?) ; c. Correction et tutorat (qu'est-ce qu'assumer le r&#244;le de correcteur/tuteur dans une communaut&#233; ? Quelles strat&#233;gies sont mobilis&#233;es ?) ; d. Ressources (qualit&#233;, structuration des contenus, comp&#233;tences vis&#233;es&#8230;).&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Dans la pr&#233;sente contribution, nous nous int&#233;ressons plus particuli&#232;rement aux observations formul&#233;es autour de la cat&#233;gorie c (Correction et tutorat). Cette cat&#233;gorie nous semble particuli&#232;rement pertinente &#224; un double &#233;gard. Tout d'abord, compte tenu du caract&#232;re public et multiple (correction &#224; plusieurs) de ces pratiques &#8211; conform&#233;ment aux affordances des communaut&#233;s web 2.0 d'apprenants de langues &#8211; bien diff&#233;rent des contextes d'enseignement-apprentissage institutionnels. Ensuite, du point de vue de l'autoformation existentielle (Pineau, 1995, &#224; titre indicatif), des questions d'incertitude, de remise en cause, de &#171; face &#187; que ces pratiques engendrent d&#232;s lors qu'il s'agit d'assurer la fonction de correcteur/tuteur en langue fran&#231;aise.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Avant d'aller plus loin, un &#233;l&#233;ment m&#233;rite notre attention au sujet de cette cat&#233;gorie (Correction et tutorat). En effet, si nous avons choisi d'opter tout au long de cet article pour la double d&#233;signation de &#171; correction/tutorat &#187; ou de &#171; correcteur/tuteur &#187; c'est que, dans les journaux recueillis (au fur &#224; mesure que notre public &#171; entre dans la vie de la communaut&#233; &#187;), bon nombre des actions entreprises laissent entrevoir un investissement allant au-del&#224; de la simple relation corrective d'&#171; expert &#187; &#224; un membre quelconque de la communaut&#233;. Ainsi, bien que les fonctions de facilitateur, d'accompagnateur, de guide et de personne-ressource attribu&#233;es habituellement aux tuteurs (Glickman, 2002, p. 225) ne soient pas pleinement assur&#233;es, le fait par exemple de faire des recherches sur les profils des apprenants et de leur avancement au sein de la communaut&#233; ou bien de s'interroger sur les erreurs commises en relation avec la langue maternelle des apprenants constitue, selon nous, une des traces manifestes d'une r&#233;elle implication de notre public.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Pour revenir au moment pr&#233;sent, pr&#233;cisons qu'afin d'atteindre notre objectif, &#224; savoir, obtenir une meilleure compr&#233;hension des pratiques correctives/tutorales et de leur complexit&#233; telles qu'elles se manifestent &#224; travers la fr&#233;quentation d'une communaut&#233; web 2.0 d'apprenants de langues, nous chercherons &#224; r&#233;pondre, &#224; travers l'&#233;tude de nos donn&#233;es, aux questions suivantes :&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&lt;span class=&#034;spip-puce ltr&#034;&gt;&lt;b&gt;&#8211;&lt;/b&gt;&lt;/span&gt; Comment les enseignants de FLE comprennent et exp&#233;rimentent la correction/tutorat au sein d'une communaut&#233; web 2.0 d'apprenants de langues eu &#233;gard &#224; ses sp&#233;cificit&#233;s (correction publique et collective, absence de contextualisation p&#233;dagogique) ?&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&lt;span class=&#034;spip-puce ltr&#034;&gt;&lt;b&gt;&#8211;&lt;/b&gt;&lt;/span&gt; Quelles sont les strat&#233;gies de correction/tutorat mises en &#339;uvre et comment varient-elles en fonction des repr&#233;sentations des enseignants en mati&#232;re d'enseignement-apprentissage des langues, de leur degr&#233; de certitude/incertitude vis-&#224;-vis de la langue fran&#231;aise, des comp&#233;tences vis&#233;es, du nombre et de la nature des erreurs commises ?&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&lt;span class=&#034;spip-puce ltr&#034;&gt;&lt;b&gt;&#8211;&lt;/b&gt;&lt;/span&gt; Quels sont les apports et les limites de cette exp&#233;rience (du moins tels qu'ils se laissent entrevoir &#224; travers les journaux) pour les enseignants de FLE ?&lt;/p&gt;
&lt;h3 class=&#034;h3 spip&#034;&gt;Analyse de donn&#233;es&lt;/h3&gt;
&lt;p&gt;Pour r&#233;pondre &#224; ces questions, la cat&#233;gorie globale &#171; Correction et tutorat &#187; a &#233;t&#233; r&#233;partie en sept sous-cat&#233;gories que nous examinerons ci-apr&#232;s :&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&lt;span class=&#034;spip-puce ltr&#034;&gt;&lt;b&gt;&#8211;&lt;/b&gt;&lt;/span&gt; 1 Perception de l'acte de correction/tutorat et de l'investissement qu'il n&#233;cessite&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&lt;span class=&#034;spip-puce ltr&#034;&gt;&lt;b&gt;&#8211;&lt;/b&gt;&lt;/span&gt; 2 R&#244;le et comp&#233;tences de la personne qui corrige&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&lt;span class=&#034;spip-puce ltr&#034;&gt;&lt;b&gt;&#8211;&lt;/b&gt;&lt;/span&gt; 3 Qui choisit-on de corriger/ne pas corriger ?&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&lt;span class=&#034;spip-puce ltr&#034;&gt;&lt;b&gt;&#8211;&lt;/b&gt;&lt;/span&gt; 4 Que choisit-on de corriger/ne pas corriger ?&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&lt;span class=&#034;spip-puce ltr&#034;&gt;&lt;b&gt;&#8211;&lt;/b&gt;&lt;/span&gt; 5 Correction/tutorat &#224; distance versus contextualisation p&#233;dagogique&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&lt;span class=&#034;spip-puce ltr&#034;&gt;&lt;b&gt;&#8211;&lt;/b&gt;&lt;/span&gt; 6 Impact de la correction publique et collective&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&lt;span class=&#034;spip-puce ltr&#034;&gt;&lt;b&gt;&#8211;&lt;/b&gt;&lt;/span&gt; 7 Vers la d&#233;couverte d'un public diff&#233;rent&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Pr&#233;cisons que, faute d'espace, les extraits cit&#233;s sont propos&#233;s &#224; titre illustratif sans pr&#233;tention d'exhaustivit&#233;.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&lt;strong&gt;Perception de l'acte de correction/tutorat et de l'investissement qu'il n&#233;cessite&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Le premier &#233;l&#233;ment qui a attir&#233; notre attention, &#224; l'&#233;tude des journaux, est la mani&#232;re dont notre public con&#231;oit l'acte de correction/tutorat. Celui-ci se construit au fil du discours comme une entreprise particuli&#232;rement s&#233;rieuse, d&#233;terminante m&#234;me pour l'apprenant sur les plans &#224; la fois affectif (celui de la motivation) et cognitif (celui de la compr&#233;hension) :&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;(1) B : Je crois que la motivation des apprenants &#224; distance est tr&#232;s influenc&#233;e&lt;span class=&#034;spip_note_ref&#034;&gt; [&lt;a href=&#034;#nb5&#034; class=&#034;spip_note&#034; rel=&#034;appendix&#034; title=&#034;Nous soulignons dans les extraits cit&#233;s les items particuli&#232;rement (&#8230;)&#034; id=&#034;nh5&#034;&gt;5&lt;/a&gt;]&lt;/span&gt; par le r&#244;le du tuteur, qui est, selon moi, d&#233;terminant pour la poursuite de leurs efforts.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;(2) E : Je consid&#232;re qu'il est essentiel qu'un tuteur apporte des explications des erreurs commises afin que l'apprenant comprenne ses erreurs et ses lacunes et qu'il puisse s'am&#233;liorer.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;(3) G : L'int&#233;r&#234;t du tutorat est de faire comprendre et pas seulement de corriger les fautes.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Outre les &#233;nonc&#233;s d&#233;finitoires, posant la valeur de la correction/tutorat de mani&#232;re &#233;pist&#233;mique &#8211; comme une v&#233;rit&#233; absolue &#8211;, nous rep&#233;rons &#233;galement bon nombre d'exemples o&#249; l'on passe du g&#233;n&#233;ral au particulier en l'exemplifiant. Notre public s'implique et s'applique r&#233;ellement dans l'acte de correction/tutorat m&#234;me s'il s'agit d'une activit&#233; chronophage. Cette fa&#231;on de proc&#233;der renvoie (explicitement ou implicitement) &#224; son savoir-faire &#8211; voire son devoir-faire &#8211; d'enseignante de langue. Son souci majeur semble &#234;tre avant tout l'apprenant, la compr&#233;hension et la prise de conscience de ses erreurs afin qu'il &#233;vite de les commettre &#224; nouveau. Ce qu'il nous semble &#233;galement int&#233;ressant de remarquer c'est qu'&#224; aucun moment les &#233;tudiantes ne minimisent leur correction/tutorat au sein de Busuu ou de Duolingo du fait qu'il s'agit d'une activit&#233; non institutionnelle et b&#233;n&#233;vole :&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;(4) B : Tout au long de l'exercice du tutorat, j'ai essay&#233; de les encourager, de les soutenir et d'expliquer analytiquement les corrections r&#233;alis&#233;es.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;(5) G : [&#8230;] je pense que quand j'ai quelque chose &#224; clarifier je dois le faire. Ainsi les &#233;l&#232;ves peuvent comprendre leurs erreurs.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;(6) O : [&#8230;] par r&#233;flexe professionnel, lorsque je propose un corrig&#233;, j'explique ma d&#233;marche, ce qui prend du temps.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Les extraits que nous venons de citer pointent &#233;galement la complexit&#233; de l'acte de correction : corriger, expliquer mais aussi encourager et inviter &#224; poursuivre ses efforts. De m&#234;me, la responsabilit&#233;, l'incertitude, le doute qu'implique la t&#226;che de correction/tutorat se font &#233;galement clairement sentir dans les journaux :&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;(7) A : Je ne sais pas ce que je dois &#233;crire comme commentaire. J'ai peur que l'apprenant le prenne mal. J'ai corrig&#233; juste l'exercice.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;(8) J : Corriger c'est un acte qui n&#233;cessite de la responsabilit&#233;. Il y a toujours le doute que peut-&#234;tre j'ai oubli&#233; de corriger une erreur.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Si dans l'extrait 8, le doute &#233;voqu&#233; d&#233;passe le cadre d'une correction au sein d'une communaut&#233; web 2.0 d'apprenants de langues et est valable pour tout acte de correction, l'extrait 7 laisse entrevoir les sp&#233;cificit&#233;s des corrections au sein d'une communaut&#233; telle que Busuu ou Duolingo sur lesquelles nous allons revenir infra.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&lt;strong&gt;R&#244;le et comp&#233;tences de la personne qui corrige&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Les extraits que nous avons cit&#233;s jusqu'ici, outre le fait qu'ils &#171; d&#233;finissent &#187; l'acte de correction/tutorat, laissent &#233;galement entrevoir les r&#244;les et les comp&#233;tences de la personne qui prend en charge cet acte. En effet, notre public semble s'(auto)dessiner comme le &#171; prototype &#187; (Kleiber, 1990) du correcteur/tuteur en inscrivant en creux la fa&#231;on de proc&#233;der des autres correcteurs/tuteurs. Dans les extraits suivants, le manque d'investissement des derniers (et l'impact de ce manque sur les apprenants) se donne &#224; voir clairement :&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;(9) G : Les tuteurs se limitent &#224; enregistrer la phrase correcte. [&#8230;] Une autre correctrice s'est limit&#233;e &#224; corriger la forme sans expliquer. Je pense que s'il y a une seule erreur, l'apprenant va comprendre. Mais s'il y a plusieurs, on doit les analyser un peu.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;(10) S : Il y avait plusieurs erreurs de prononciation. Pourtant, l'autre correctrice lui avait &#233;crit : &#171; Bon travail &#187;. &#199;a peut l'&#233;garer ! !&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;N&#233;anmoins, force est de constater que notre public ne s'arr&#234;te pas au simple constat de la non-implication de la part des autres correcteurs/tuteurs, mais va jusqu'&#224; &#233;riger en anti-mod&#232;le de sa propre fa&#231;on d'&#234;tre celle de l'Autre &#171; non qualifi&#233; &#187; ou bien &#171; natif non form&#233; &#187; :&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;(11) B : [&#8230;] je me demande qui participe &#224; la construction de cette identit&#233; professionnelle, c'est-&#224;-dire quelles personnes exercent le tutorat, et si elles sont vraiment qualifi&#233;es.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;(12) Q : Il faut noter qu'un locuteur natif n'est pas toujours capable ni d'expliquer ni d'enseigner les structures lexicales ou grammaticales de sa langue maternelle parce qu'il n'est pas form&#233; dans ce but.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Ce positionnement (particuli&#232;rement explicite dans l'exemple 12) rouvre le d&#233;bat &#8211; d&#233;j&#224; ancien en didactique des langues &#8211; du locuteur natif en tant que prototype de l'enseignant de langue. Notre public conteste vraisemblablement cette vision st&#233;r&#233;otyp&#233;e en y opposant sa comp&#233;tence professionnelle (savoir-faire, savoir-&#234;tre).&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&lt;strong&gt;Qui choisit-on de corriger/ne pas corriger ?&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Compte tenu du flux des productions &#224; corriger et du fait aussi que les usagers d'une communaut&#233; la fr&#233;quentent non seulement pour corriger les autres, mais aussi pour apprendre, des choix s'imposent et sont clairement visibles et argument&#233;s dans les journaux.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Pour ce qui est de l'identit&#233; de la personne &#224; corriger, nous remarquons deux strat&#233;gies diff&#233;rentes. La premi&#232;re &#8211; la plus fr&#233;quente &#8211; &#233;tablit un lien entre la correction/tutorat dans sa L1 et l'apprentissage d'une L2 et laisse entrevoir l'un des principes majeurs d'une communaut&#233; web 2.0 d'apprenants de langues, &#224; savoir, le r&#233;seautage social :&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;(13) A : J'ai d&#233;cid&#233; de corriger plut&#244;t les apprenants qui parlent l'allemand et leur envoyer des demandes d'amiti&#233;. [&#8230;] Je [leur] laisse des commentaires en allemand, ce qui me permet aussi de m'entra&#238;ner.&lt;br class='autobr' /&gt;
4(14) F : J'ai choisi de corriger les productions [&#8230;] des Italiens qui apprennent le fran&#231;ais et j'ai fait des commentaires en fran&#231;ais et en italien aussi.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;(15) G : Le fait de faire partie d'une communaut&#233; et se constituer un r&#233;seau d'amis nous donne le droit &#224; ce service mutuel [corriger les uns les autres] dont on peut profiter.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Dans les extraits 13 &#224; 15, il est &#224; remarquer que rien n'est laiss&#233; au hasard. En d'autres termes, nous constatons que la constitution de son r&#233;seau d'amis est une d&#233;cision raisonn&#233;e et pleinement assum&#233;e. Elle se fait suivant le crit&#232;re de la L1 des amis en question (L2 de la personne qui corrige) et vise &#224; favoriser la r&#233;ciprocit&#233; dans les corrections et les apprentissages.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;La seconde strat&#233;gie mise en place pour retenir la/les personne(s) &#224; corriger r&#233;sulte davantage des repr&#233;sentations que l'on se fait en mati&#232;re d'apprentissage (cf. en particulier l'extrait 16 infra). Il s'agit, en d'autres termes, de &#171; jauger &#187; le s&#233;rieux de la personne qui apprend suivant le nombre des langues &#233;tudi&#233;es et la pertinence de ses choix :&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;(16) G : [&#8230;] j'ai choisi moi-m&#234;me les apprenants &#224; corriger : Mon crit&#232;re &#233;tait de choisir [&#8230;] ceux qui avaient comme langue cible seulement le fran&#231;ais. Je les ai corrig&#233;s en priorit&#233; parce que je pense qu'ils ont probablement une plus grande motivation.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt; (17) N : [&#8230;] je crois que c'est utile [l'affichage public du profil d'un usager] parce qu'on peut juger avec quelle personne on travaille &#224; chaque fois. Le profil de XXX&lt;span class=&#034;spip_note_ref&#034;&gt; [&lt;a href=&#034;#nb6&#034; class=&#034;spip_note&#034; rel=&#034;appendix&#034; title=&#034;Anonymisation faite par nos soins.&#034; id=&#034;nh6&#034;&gt;6&lt;/a&gt;]&lt;/span&gt; fait preuve d'un &#233;l&#232;ve coh&#233;rent dans ses choix et s&#233;rieux. &#199;a m'a incit&#233; &#224; corriger ses exercices [&#8230;].&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Particuli&#232;rement marqu&#233;s sur le plan appr&#233;ciatif, les extraits que nous venons de citer renvoient &#224; une autre sp&#233;cificit&#233; des communaut&#233;s web 2.0 d'apprenants de langues : l'affichage public de son profil. En effet, c'est en consultant ce profil que les correcteurs/tuteurs peuvent induire l'&#233;thos des autres membres en mati&#232;re de motivation, de coh&#233;rence et de s&#233;rieux, c'est-&#224;-dire d'implication dans leur apprentissage.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&lt;strong&gt;Que choisit-on de corriger/ne pas corriger ?&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Vient ensuite le type de productions &#224; corriger. Les t&#226;ches de production &#233;crite sont de loin les plus pl&#233;biscit&#233;es, car, dans les productions orales, se pose la question de la qualit&#233; des enregistrements et de la difficult&#233; de corriger la phon&#233;tique &#224; distance :&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;(18) B : je continue &#224; corriger des productions &#233;crites au d&#233;triment des productions orales, car [&#8230;] j'&#233;vite de cette fa&#231;on de mal interpr&#233;ter les productions orales qui sont enregistr&#233;es et envoy&#233;es &#224; la communaut&#233; par les apprenants.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;(19) F : Je corrige les productions &#233;crites. Je les pr&#233;f&#232;re parce que c'est un peu difficile de corriger leur prononciation [&#224; partir d'enregistrements].&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Un autre crit&#232;re de choix est celui du nombre (les productions comportant plusieurs erreurs) et de la nature (les erreurs les plus frappantes, notamment de morphosyntaxe et de phon&#233;tique) des erreurs commises :&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;(20) C : J'ai corrig&#233; des exercices &#233;crits et oraux, en donnant priorit&#233; aux erreurs les plus frappantes.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;(21) E : Compte tenu du niveau et de la longueur des productions, je me suis focalis&#233;e sur les erreurs grammaticales et syntaxiques et les erreurs de prononciation (pour les r&#233;ponses enregistr&#233;es) [&#8230;].&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;(22) F : J'ai choisi de corriger les productions qui ont plusieurs erreurs. Je crois que c'est plus urgent de les corriger, et puis je continue avec les productions qui comportent moins d'erreurs.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Enfin, un dernier crit&#232;re est identifi&#233; dans les journaux, celui de son degr&#233; de certitude/incertitude vis-&#224;-vis du fran&#231;ais qui, bien qu'il soit &#8211; rappelons-le &#8211; la langue d'enseignement de notre public, ne constitue pas sa langue maternelle :&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;(23) O : [&#8230;] pour des erreurs plus complexes (pr&#233;positions apr&#232;s certains verbes), j'ose moins quand je ne suis pas s&#251;re de moi, car je n'ai pas toujours le temps de v&#233;rifier dans les grammaires, les dictionnaires bilingues, unilingues ou de synonymes.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Cette fa&#231;on de proc&#233;der pointe &#224; nouveau le trait de s&#233;rieux et le professionnalisme des &#233;tudiantes d&#233;j&#224; rep&#233;r&#233;s supra et qui pr&#233;f&#232;rent &#8211; par manque de temps et par incertitude &#8211; ne pas corriger plut&#244;t que de mal corriger.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&lt;strong&gt;Correction/tutorat &#224; distance versus contextualisation p&#233;dagogique&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Notre public a d&#233;j&#224; l'exp&#233;rience de la classe de langue d'o&#249; ses remarques pr&#233;alables sur le besoin d'explication et pas seulement d'un recopiage simple de la formulation correcte. Il s'est &#233;galement rendu compte (en lien &#233;troit avec sa formation et sa pratique professionnelle) que, dans le cadre d'une communaut&#233;, on ne peut pas corriger tout le monde et que des choix sont &#224; op&#233;rer suivant des crit&#232;res que nous avons d&#233;j&#224; expos&#233;s supra.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Or ce qui semble &#233;galement poser probl&#232;me et qui d&#233;stabilise notre public est justement le fait de passer d'une pratique situ&#233;e (celle de la classe de langue o&#249; l'on conna&#238;t ses apprenants) &#224; celle d'une communaut&#233; &#224; distance o&#249; cette contextualisation du profil sociolinguistique de chaque apprenant, de ses erreurs, de ses difficult&#233;s n'est pas &#233;vidente &#224; construire :&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;(24) B : Je r&#233;alise, comme j'avance mon activit&#233; dans Busuu, qu'il y a des difficult&#233;s concernant la correction, comme tout cela se passe &#224; distance et que quelquefois la pr&#233;sence de l'enseignant/tuteur est jug&#233;e indispensable. L'absence de contact humain rend tout ce processus un peu impersonnel. Ces difficult&#233;s sont surtout au niveau de la transmission des connaissances, car parfois on ne peut pas approfondir [au niveau des explications aux apprenants], et souvent on risque une mauvaise interpr&#233;tation de nos corrections de la part des apprenants.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;(25) G : C'est complexe de corriger l'intonation &#224; distance parce qu'on ne conna&#238;t pas les connaissances pr&#233;c&#233;dentes de l'apprenant et on ne sait pas ainsi par o&#249; commencer.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;(26) J : Incertitude que l'apprenant ait compris le message. J'ai peut-&#234;tre utilis&#233; un vocabulaire &#233;labor&#233; ou peut-&#234;tre que l'apprenant vient juste de commencer &#224; apprendre la langue fran&#231;aise.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Le doute et l'incertitude surgissent donc &#224; nouveau, mais ils sont dus cette fois aux conditions pragmatiques du suivi &#224; distance au sein d'une communaut&#233; telle que Busuu ou Duolingo. Le constat d'un apprentissage impersonnel et sans contact humain, typique des critiques formul&#233;es &#224; l'&#233;gard de l'enseignement &#224; distance (Jacquinot, 1993), se fait clairement sentir ; et ceci m&#234;me si notre public parvient souvent (comme nous l'avons vu supra et comme nous allons le voir infra) &#224; &#171; cr&#233;er de la pr&#233;sence dans la distance &#187; (J&#233;z&#233;gou, 2010).&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Afin de rem&#233;dier &#224; cette situation d&#233;stabilisante, des strat&#233;gies se mettent parfois en place (toujours en lien avec l'affichage public du profil d'un membre mentionn&#233; supra) bien que cette fa&#231;on de proc&#233;der &#8211; de l'ordre du suivi individuel &#8211; semble rompre avec la repr&#233;sentation que l'on se fait de l'ouverture d'une communaut&#233; :&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;(27) G : En entrant dans son profil, j'ai d&#233;duit plusieurs choses qui m&#233;ritent attention : il parle quatre langues couramment, parmi celles-ci le fran&#231;ais qu'il apprend dans la communaut&#233; de Busuu depuis 2013. J'ai lu certaines de ses productions &#233;crites de ce temps-l&#224; et &#224; mon avis il a fait beaucoup de progr&#232;s [&#8230;]. Conclusion : On peut d&#233;duire, en regardant le profil des apprenants, leurs besoins, mais &#231;a pr&#233;suppose qu'on va s'occuper d'eux r&#233;guli&#232;rement, &#233;l&#233;ment qui n'est pas compatible avec caract&#232;re de la communaut&#233;, une communaut&#233; ouverte et beaucoup plus large que le groupe-classe.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;N&#233;anmoins, malgr&#233; les difficult&#233;s expos&#233;es ici, deux nouveaux &#233;l&#233;ments sont &#8211; comme nous allons le voir par la suite &#8211; &#233;galement mis en avant dans les journaux qui pointent le caract&#232;re singulier de cette exp&#233;rience pour un enseignant de langue. Il s'agit de l'impact de la correction publique et collective (6) et de la d&#233;couverte de publics diff&#233;rents (7).&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&lt;strong&gt;Impact de la correction publique et collective&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Le premier de ces &#233;l&#233;ments consiste en la dimension collective et publique de la correction conform&#233;ment aux affordances de ces collectifs o&#249; une m&#234;me production peut &#234;tre corrig&#233;e par plusieurs membres, corrections qui sont visibles pour l'ensemble de la communaut&#233; :&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;(28) A : Quand je corrige un exercice, j'essaie de v&#233;rifier si ce que je corrige est correct parce qu'il y a d'autres usagers qui peuvent me corriger et &#231;a me stresse beaucoup.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;(29) C : [&#8230;] j'ai choisi de corriger les exercices en consultant les corrections d'autres tuteurs. Quelquefois, les erreurs des apprenants ne sont pas grammaticales, mais ce sont des erreurs de sens ; et c'est &#224; ce niveau-l&#224; que j'ai besoin d'une deuxi&#232;me opinion.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;(30) G : Ce qui est int&#233;ressant ici c'est qu'un autre correcteur a donn&#233; une appr&#233;ciation n&#233;gative &#224; ma correction qu'il a trouv&#233; pertinente pour un Fran&#231;ais, mais trop complexe pour un &#233;tranger.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;(31) Q : Un locuteur natif de fran&#231;ais a fait quelques remarques par rapport &#224; une correction que j'ai envoy&#233;e &#224; un apprenant allemand. &#199;a me pla&#238;t parce qu'il s'agit de d&#233;tails qui font la diff&#233;rence. [&#8230;] C'est tr&#232;s int&#233;ressant parce que, en m&#234;me temps, je peux am&#233;liorer mes connaissances dans la langue fran&#231;aise [&#8230;] !&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Nous observons dans les extraits ci-dessus deux niveaux d'interaction autour d'une m&#234;me production : des &#233;changes indirects de l'ordre de la consultation des corrections des autres tuteurs avant de publier la sienne, mais aussi des &#233;changes effectifs entre correcteurs/tuteurs qui peuvent interagir autour des corrections les uns des autres. Dans les deux cas, malgr&#233; le stress que peut g&#233;n&#233;rer le regard de l'Autre (correcteur, voire locuteur natif), nous ne pouvons que remarquer l'int&#233;r&#234;t linguistique, discursif et m&#233;tar&#233;flexif que pr&#233;sente cette situation in&#233;dite pour notre public et pour tout enseignant habitu&#233; &#224; corriger, mais non &#224; se faire corriger, autrement dit, &#224; &#234;tre &#233;valuateur, mais jamais objet d'&#233;valuation.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&lt;strong&gt;Vers la d&#233;couverte de publics diff&#233;rents&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Le second &#233;l&#233;ment valoris&#233; dans les journaux pointe le fait que la fr&#233;quentation d'une communaut&#233; web 2.0 d'apprenants de langues est l'occasion de s'exposer &#224; un public diff&#233;rent de celui auquel on est habituellement confront&#233; et de r&#233;fl&#233;chir &#224; ses sp&#233;cificit&#233;s linguistiques (l'impact de la langue maternelle sur l'apprentissage de la langue &#233;trang&#232;re) :&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;(32) B : L'occasion que Busuu m'a offerte, d'&#234;tre en contact avec les productions orales et &#233;crites des apprenants d'autres langues et cultures, c'&#233;tait quelque chose de nouveau pour moi, car jusqu'&#224; pr&#233;sent j'&#233;tais tutrice seulement aupr&#232;s d'apprenants grecs. [&#8230;] Ce qui m'a particuli&#232;rement int&#233;ress&#233;e tout au long de ce processus est le fait que j'ai d&#233;couvert que la plupart des apprenants provenant des pays europ&#233;ens, autrement dit des pays occidentaux, concevaient les structures linguistiques de la m&#234;me mani&#232;re, c'est-&#224;-dire d'une mani&#232;re similaire ; par contre, ceux qui provenaient des pays orientaux (Chine, Japon) avaient du mal &#224; assimiler les m&#234;mes structures linguistiques.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;(33) E : [&#8230;] j'ai eu l'opportunit&#233; d'observer les diff&#233;rences quant &#224; la nature des erreurs commises en fonction de l'origine de l'apprenant. En g&#233;n&#233;ral, les apprenants asiatiques (chinois, japonais, etc.) rencontrent plus de difficult&#233;s au niveau de la prononciation.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;On peut se demander na&#239;vement quel est l'int&#233;r&#234;t de cette rencontre avec des publics autres pour un enseignant de langue &#233;trang&#232;re vou&#233; a priori &#224; enseigner dans un contexte h&#233;t&#233;roglotte et &#224; fr&#233;quenter des apprenants d'une m&#234;me L1. Raisonner de la sorte, c'est &#224; notre sens s'enfermer dans un mode de pens&#233;e compartiment&#233;, b&#226;ti sur la s&#233;curit&#233; du &#171; m&#234;me &#187;, qui ne cherche pas &#224; s'enrichir de la complexit&#233; du pluriel. Se heurter et s'ouvrir &#224; la diff&#233;rence va bien au-del&#224; du constat des difficult&#233;s que l'on peut &#233;prouver lors de l'apprentissage d'une L2 en fonction de sa L1. C'est se mettre dans une posture de questionnement permanent qu'en tant qu'enseignant, on se doit de transmettre &#224; son public d'apprenants.&lt;/p&gt;
&lt;h3 class=&#034;h3 spip&#034;&gt;Conclusion&lt;/h3&gt;
&lt;p&gt;Cette &#233;tude porte sur l'acte de correction/tutorat et sa complexit&#233;, pratiqu&#233; par un groupe d'enseignants de langue dans le cadre d'un module de Master de Didactique du FLE visant &#224; les sensibiliser &#224; la r&#233;alit&#233; de l'apprentissage et de l'accompagnement en ligne au sein d'une communaut&#233; web 2.0 d'apprenants de langues.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;La richesse des pratiques et des strat&#233;gies de correction/tutorat observ&#233;es nous a conduit &#224; les r&#233;partir en sept sous-cat&#233;gories analytiques afin de mieux les &#233;tudier (1 : perception de l'acte de correction/tutorat et de l'investissement qu'il n&#233;cessite ; 2 : r&#244;le et comp&#233;tences de la personne qui corrige ; 3 : qui choisit-on de corriger/ne pas corriger ; 4 : que choisit-on de corriger/ne pas corriger ; 5 : correction/tutorat &#224; distance versus contextualisation p&#233;dagogique ; 6 : impact de la correction publique et collective et 7 : vers la d&#233;couverte d'un public diff&#233;rent).&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Pour ce qui est de nos deux premi&#232;res questions de recherche, &#224; savoir les strat&#233;gies et la mani&#232;re dont les enseignants en question con&#231;oivent et pratiquent la correction/tutorat dans une communaut&#233; web 2.0 d'apprenants de langues eu &#233;gard &#224; ses sp&#233;cificit&#233;s, nous pouvons observer une large gamme de pratiques influenc&#233;es par les sp&#233;cificit&#233;s sociotechniques des collectifs en question.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Nous ne reviendrons pas ici sur les sp&#233;cificit&#233;s de chacune de ces sept sous-cat&#233;gories qui ont &#233;t&#233; expos&#233;es dans la partie analytique de cette contribution. Il nous semble n&#233;anmoins utile de mentionner bri&#232;vement le r&#244;le du r&#233;seautage social (r&#233;seau d'amis comme composante p&#233;rennisant la correction/tutorat) et les difficult&#233;s de correction, notamment la qualit&#233; de la r&#233;troaction li&#233;e aux comp&#233;tences (linguistiques, en didactique des langues) des membres de la communaut&#233;, mais aussi la charge de travail que constitue la correction en ligne.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Quant &#224; la troisi&#232;me question de recherche, &#224; savoir les &#233;ventuels apports ou les limites de cette exp&#233;rience dans les pratiques p&#233;dagogiques du public, cette &#233;tude met en valeur une approche originale dans sa volont&#233; de d&#233;clencher une r&#233;flexivit&#233; et une pratique tutorale dans des contextes d'apprentissage participatifs et autor&#233;gul&#233;s, de plus en plus nombreux. En effet, si l'interaction, l'&#233;change, le dialogue sont synonymes de changement (comme le font remarquer dans des approches disciplinaires et des contextes bien diff&#233;rents Kerbrat-Orecchioni (1990) et Glissant (2005), il y a &#224; notre sens deux grands types d'interaction qui se sont mis en place ici : les interactions avec les autres, mais aussi et surtout l'interaction avec soi qui se d&#233;clenche &#224; partir de l'interaction avec les autres et gr&#226;ce &#224; la r&#233;flexivit&#233; et la prise de distance.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Il nous semble que cette exp&#233;rience a permis &#224; notre public non seulement de pratiquer l'accompagnement aupr&#232;s de diff&#233;rents apprenants (cat&#233;gorie 1), mais de se familiariser, aussi et surtout, avec des pratiques d'apprentissage moins contr&#244;l&#233;es, moins pr&#233;d&#233;finies que celles de la classe de langue puisque l'accompagnement, r&#244;le principal d'un enseignant de langue, peut &#234;tre co-exerc&#233; par d'autres usagers. L'engagement des enseignants (cat&#233;gories 3 et 4), leur responsabilisation (cat&#233;gorie 6) ainsi que leur souci d'offrir un &#171; service &#187; sans faille ont constitu&#233; les principaux apports de l'exp&#233;rimentation. D'un autre c&#244;t&#233;, nous avons constat&#233; que l'investissement co&#251;teux en temps (cat&#233;gorie 1), la confusion des r&#244;les (tout usager peut donner son avis sur une production), l'absence de rigueur et de qualit&#233; dans les corrections ont souvent g&#233;n&#233;r&#233; des tensions quant &#224; la l&#233;gitimit&#233; de l'acte de corriger (cat&#233;gorie 2) ainsi qu'un certain d&#233;couragement li&#233; au caract&#232;re impersonnel et non suivi de la correction (cat&#233;gorie 5).&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Les enseignants ont donc pu se rendre compte des apports, mais aussi des limites de l'apprentissage au sein d'un site fond&#233; sur la production participative (crowdsourcing) pour les langues et repenser certaines &#233;vidences de leur m&#233;tier.&lt;/p&gt;
&lt;h3 class=&#034;h3 spip&#034;&gt;Bibliographie&lt;/h3&gt;
&lt;p&gt;Des DOI (Digital Object Identifier) sont automatiquement ajout&#233;s aux r&#233;f&#233;rences par Bilbo, l'outil d'annotation bibliographique d'OpenEdition.&lt;br class='autobr' /&gt;
Les utilisateurs des institutions abonn&#233;es &#224; l'un des programmes freemium d'OpenEdition peuvent t&#233;l&#233;charger les r&#233;f&#233;rences bibliographiques pour lesquelles Bilbo a trouv&#233; un DOI.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&#193;lvarez Valencia, J. A. (2016). Language views on social networking sites for language learning : the case of Busuu. Computer Assisted Language Learning, 29(5), 853-867.&lt;br class='autobr' /&gt;
DOI : 10.1080/09588221.2015.1069361&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Bardin, L. (1977/2013). L'analyse de contenu. Paris : Presses universitaires de France.&lt;br class='autobr' /&gt;
DOI : 10.3917/puf.bard.2013.01&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Benson, P. (2011). Beyond the language classroom. London : Palgrave Macmillan.&lt;br class='autobr' /&gt;
DOI : 10.1057/9780230306790&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Broug&#232;re, G. et B&#233;zille, H. (2007). De l'usage de la notion d'informel dans le champ de l'&#233;ducation. Revue fran&#231;aise de p&#233;dagogie, 158, 117-160. Rep&#233;r&#233; sur le site de la revue : &lt;a href=&#034;https://journals.openedition.org/rfp/516&#034; class=&#034;spip_url spip_out auto&#034; rel=&#034;nofollow external&#034;&gt;https://journals.openedition.org/rfp/516&lt;/a&gt;&lt;br class='autobr' /&gt;
DOI : 10.4000/rfp.516&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Capellini, M., Lewis, T. et Rivens Mompean, A. (2017) (dir.). Dans Learner Autonomy and Web 2.0, (pp. 198-228). Sheffield : Equinox.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Chik, A. et Ho, J. (2017). Learn a language for free : Recreational learning among adults. System, 69, 162-171.&lt;br class='autobr' /&gt;
DOI : 10.1016/j.system.2017.07.017&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Deterding, S., Dixon, D., Khaled, R. et Nacke, L. (2011). From game design elements to gamefulness : defining gamification. Dans Proceedings of the 15th International Academic MindTrek Conference : Envisioning Future Media Environments (9-15). New York : ACM.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Dillenbourg, P., Poirier, C. et Carles, L. (2003). Communaut&#233;s virtuelles d'apprentissage : e-jargon ou nouveau paradigme. Dans A. Taurisson et A. Sentini. (dir). P&#233;dagogies.Net. (pp. 11-47). Montr&#233;al : Presses universitaires du Qu&#233;bec. Rep&#233;r&#233; &#224; : &lt;a href=&#034;http://tecfa.unige.ch/tecfa/teaching/staf11/0304/Dillenbourg2003.rtf&#034; class=&#034;spip_url spip_out auto&#034; rel=&#034;nofollow external&#034;&gt;http://tecfa.unige.ch/tecfa/teaching/staf11/0304/Dillenbourg2003.rtf&lt;/a&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Donath, J. et Boyd, D. (2004). Public displays of connection. BT Technology Journal, 22(4), 71-82. Rep&#233;r&#233; &#224; : &lt;a href=&#034;http://smg.media.mit.edu/papers/Donath/PublicDisplays.pdf&#034; class=&#034;spip_url spip_out auto&#034; rel=&#034;nofollow external&#034;&gt;http://smg.media.mit.edu/papers/Donath/PublicDisplays.pdf&lt;/a&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Ellison, N. B., Lampe, C. et Steinfield, C. (2009). Social Network Sites and Society : Current Trends and Future Possibilities. Interactions, 16(1). Rep&#233;r&#233; &#224; : www-personal.umich.edu/ enicole/EllisonLampeSteinfield2009.pdf&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Fairclough, N. (1995/2010). Critical Discourse Analysis : The Critical Study of Language. [S.l.] : Routledge.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Glickman, V. (2002). Des cours par correspondance au e-learning. Paris : Presses universitaires de France.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Glissant, E. (2005). La Coh&#233;e du Lamentin. Po&#233;tique V. Paris : Gallimard.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Guth, S. et Helm, F. (2010). Telecollaboration 2.0 : Language, literacies and intercultural learning in the 21st century. New York : Peter Lang.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Harrison, R. (2013). Profiles in Social Networking Sites for Language Learning &#8212; Livemocha Revisited. Dans Social networking for language education (p. 100-116). London : Palgrave Macmillan.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Harrison, R. et Thomas, M. (2009). Identity in online communities : Social networking sites and language learning. International Journal of Emerging Technologies and Society, 7(2), 109-124.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Jacquinot, G. (1993). Apprivoiser la distance et supprimer l'absence ? Ou les d&#233;fis de la formation &#224; distance. Revue fran&#231;aise de p&#233;dagogie, 102, 55-67. Rep&#233;r&#233; &#224; : &lt;a href=&#034;https://www.persee.fr/doc/rfp_0556-7807_1993_num_102_1_1305&#034; class=&#034;spip_url spip_out auto&#034; rel=&#034;nofollow external&#034;&gt;https://www.persee.fr/doc/rfp_0556-7807_1993_num_102_1_1305&lt;/a&gt;&lt;br class='autobr' /&gt;
DOI : 10.3406/rfp.1993.1305&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;J&#233;z&#233;gou, A. (2010). Cr&#233;er de la pr&#233;sence &#224; distance en e-learning. Cadre th&#233;orique, d&#233;finition, et dimensions cl&#233;s. Distances et savoirs, 8(2), 257-274. Rep&#233;r&#233; sur le site de la revue : &lt;a href=&#034;https://www.cairn.info/revue-distances-et-savoirs-2010-2-page-257.htm&amp;gt&#034; class=&#034;spip_url spip_out auto&#034; rel=&#034;nofollow external&#034;&gt;https://www.cairn.info/revue-distances-et-savoirs-2010-2-page-257.htm&amp;gt&lt;/a&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Kerbrat-Orecchioni, C. (1990). Les interactions verbales (Tome 1). Paris : A. Colin.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Kleiber, G. (1990). La s&#233;mantique du prototype. Cat&#233;gories et sens lexical. Paris : Presses universitaires de France.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Lai, C. et Gu, M. (2011). Self-regulated out-of-class language learning with technology. Computer assisted language learning, 24(4), 317-335.&lt;br class='autobr' /&gt;
DOI : 10.1080/09588221.2011.568417&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Lewis, T. (2014). Learner autonomy and the theory of sociality. Dans G. Murray (dir.), Social dimensions of autonomy in language learning (p. 37-59). London : Palgrave Macmillan.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Liu, M., Abe, K., Cao, M.W., Liu, S., Ok, D.U., Park, J., Parrish, C. et Sardegna, V. G. (2015). An analysis of social network websites for language learning : Implications for teaching and learning English as a Second Language. Computer Assisted Language Instruction Consortium, 32, 113-152.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Loiseau, M., Potolia, A. et Zourou, K. (2011). Communaut&#233;s Web 2.0 d'apprenants de langue avec parcours d'apprentissage : r&#244;les, p&#233;dagogie et rapports au contenu. Dans Actes du Colloque EIAH 2011, Mons, Belgique (p.111-123). Rep&#233;r&#233; &#224; &lt;a href=&#034;https://hal.archives-ouvertes.fr/hal-00598762/&#034; class=&#034;spip_url spip_out auto&#034; rel=&#034;nofollow external&#034;&gt;https://hal.archives-ouvertes.fr/hal-00598762/&lt;/a&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Maingueneau, D. (2014). Discours et analyse du discours. Introduction. Paris : A. Colin.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Marsick, V., &amp; Watkins, K. (2015). Informal and Incidental Learning in the Workplace. [S.l.] : Routledge Revivals.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Mucchielli, R. (1984/2006). L'analyse de contenu : des documents et des communications. Paris : ESF.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;O'Dowd, R. et Lewis, T. (2016). Online Intercultural Exchange : Policy, Pedagogy, Practice. London : Routledge.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Orsini-Jones, M., Brick, B. et Pibworth, L. (2013). Practicing Language Interaction via Social Networking Sites : the &#8220;expert student's&#8221; perspective on personalized language learning. Dans B. Zou, M. Xing, Y. Wang, M. Sun et C. H. Xiang (dir.), Computer-Assisted Foreign Language Teaching and Learning : Technological Advances (p. 40-53). Philadelphia : IGI Global. Rep&#233;r&#233; &#224; : &lt;a href=&#034;https://pureportal.coventry.ac.uk/files/4041645/brickcomb2.pdf&#034; class=&#034;spip_url spip_out auto&#034; rel=&#034;nofollow external&#034;&gt;https://pureportal.coventry.ac.uk/files/4041645/brickcomb2.pdf&lt;/a&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Pineau, G. (1995). Recherches sur l'autoformation existentielle : des boucles &#233;tranges entre auto et exor&#233;f&#233;rences. &#201;ducation Permanente, 122, 165-178.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Potolia, A. et Stratilaki, S. (2017) (dir.). Regards crois&#233;s sur la t&#233;l&#233;collaboration. Num&#233;ro sp&#233;cial de la revue Apprentissage des langues et syst&#232;mes d'information et de communication (ALSIC), 20(2). Rep&#233;r&#233; sur le site de la revue : &lt;a href=&#034;https://journals.openedition.org/alsic/3218&#034; class=&#034;spip_url spip_out auto&#034; rel=&#034;nofollow external&#034;&gt;https://journals.openedition.org/alsic/3218&lt;/a&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Preece, J. (2000). Online communities : Designing Usability, supporting sociability. Chichester : Wiley &amp; Sons.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Reinhardt, J. (2019). Social media in second and foreign language teaching and learning : Blogs, wikis, and social networking. Language Teaching, 52(1), 1-39.&lt;br class='autobr' /&gt;
DOI : 10.1017/S0261444818000356&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Sauro, S. et Zourou, K. 2019. What are the digital wilds ? Introduction to special issue. Dans S. Sauro et K. Zourou (dir.) Computer Assisted Language Learning in the Digital Wilds. Language Learning and Technology. Rep&#233;r&#233; sur le site de la revue : &lt;a href=&#034;https://www.lltjournal.org/item/3090&#034; class=&#034;spip_url spip_out auto&#034; rel=&#034;nofollow external&#034;&gt;https://www.lltjournal.org/item/3090&lt;/a&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Schraw, G., Kauffman, D. F. et Lehman, S. (2002). Self&#8208;Regulated Learning Theory. Dans L. Nadel (dir.), The Encyclopedia of Cognitive Science (p. 1063-1073). New York : Macmillan.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Schugurensky, D. (2000). The forms of informal learning : Towards a conceptualization of the field. NALL Working Report 19. Toronto : University of Toronto, Centre for the Study of Education and Work.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Thorne, S. L. (2010). The &#8220;intercultural turn&#8221; and language learning in the crucible of new media. Dams F. Helm et S. Guth (dir.), Telecollaboration 2.0 for language and intercultural learning (p. 139-164). Bern : Peter Lang.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Thorne, S. L., Sauro, S et Smith, B. (2015). Technologies, identities, and expressive activity. Annual Review of Applied Linguistics, 35, 215-233.&lt;br class='autobr' /&gt;
DOI : 10.1017/S0267190514000257&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Zourou, K et Lamy, M.N. (2016). Les m&#233;canismes de jeu appuy&#233;s par les r&#233;seaux sociaux dans les communaut&#233;s web 2.0 d'apprentissage des langues. Alsic. Apprentissage des Langues et Syst&#232;mes d'Information et de Communication, 19(2). Rep&#233;r&#233; sur le site de la revue : &lt;a href=&#034;https://journals.openedition.org/alsic/2876&#034; class=&#034;spip_url spip_out auto&#034; rel=&#034;nofollow external&#034;&gt;https://journals.openedition.org/alsic/2876&lt;/a&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Zourou, K., Potolia, A., &amp; Zourou, F., 2017. Informal Social Networking for Language Learning : Insights into Autonomy Stances. Dans Lewis, T., Rivens Mompean, A., Cappellini. T. (dir.) CALICO monograph Learner autonomy and Web 2.0, 141-167.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Zourou, K. et Potolia, A. (&#192; para&#238;tre). Openness in a crowdsourced massive online language community. Dans C. Blyth et J. Thoms (dir.) Open Education and Foreign Language Learning and Teaching : The Rise of a New Knowledge Ecology. Multilingual Matters.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&lt;strong&gt;R&#233;f&#233;rence &#233;lectronique&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Anthippi Potolia et Katerina Zourou, &#171; Approches r&#233;flexives sur l'accompagnement p&#233;dagogique au sein d'une communaut&#233; web 2.0 d'apprenants de langues &#187;, Distances et m&#233;diations des savoirs [En ligne], 26 | 2019, mis en ligne le 21 juin 2019, consult&#233; le 04 juillet 2019. URL : &lt;a href=&#034;http://journals.openedition.org/dms/3639&#034; class=&#034;spip_url spip_out auto&#034; rel=&#034;nofollow external&#034;&gt;http://journals.openedition.org/dms/3639&lt;/a&gt; ; DOI : 10.4000/dms.3639&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&lt;strong&gt;Auteurs&lt;/strong&gt;&lt;br class='autobr' /&gt;
Anthippi Potolia&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Universit&#233; Paris 8 Vincennes, Experice, EA 3971&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;anthippi.potolia@univ-paris8.fr&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Katerina Zourou&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Web2Learn, Gr&#232;ce&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;katerinazourou@gmail.com&lt;/p&gt;&lt;/div&gt;
		&lt;hr /&gt;
		&lt;div class='rss_notes'&gt;&lt;div id=&#034;nb1&#034;&gt;
&lt;p&gt;&lt;span class=&#034;spip_note_ref&#034;&gt;[&lt;a href=&#034;#nh1&#034; class=&#034;spip_note&#034; title=&#034;Notes 1&#034; rev=&#034;appendix&#034;&gt;1&lt;/a&gt;] &lt;/span&gt;&#171; [&#8230;] arenas of social activity that are less controllable than classroom or organized online intercultural exchanges might be, but which present interesting, and perhaps even compelling, opportunities for intercultural exchange, agentive action and meaning making. &#187;&lt;/p&gt;
&lt;/div&gt;&lt;div id=&#034;nb2&#034;&gt;
&lt;p&gt;&lt;span class=&#034;spip_note_ref&#034;&gt;[&lt;a href=&#034;#nh2&#034; class=&#034;spip_note&#034; title=&#034;Notes 2&#034; rev=&#034;appendix&#034;&gt;2&lt;/a&gt;] &lt;/span&gt;Commun&#233;ment qualifi&#233;e de langue &#233;trang&#232;re, m&#234;me si dans l'ordre d'acquisition des langues, il peut s'agir d'une L3 ou L4.&lt;/p&gt;
&lt;/div&gt;&lt;div id=&#034;nb3&#034;&gt;
&lt;p&gt;&lt;span class=&#034;spip_note_ref&#034;&gt;[&lt;a href=&#034;#nh3&#034; class=&#034;spip_note&#034; title=&#034;Notes 3&#034; rev=&#034;appendix&#034;&gt;3&lt;/a&gt;] &lt;/span&gt;la suite d'une demande faite aupr&#232;s des gestionnaires de Busuu, des comptes Premium pour six mois ont &#233;t&#233; offerts aux 21 enseignants en question.&lt;/p&gt;
&lt;/div&gt;&lt;div id=&#034;nb4&#034;&gt;
&lt;p&gt;&lt;span class=&#034;spip_note_ref&#034;&gt;[&lt;a href=&#034;#nh4&#034; class=&#034;spip_note&#034; title=&#034;Notes 4&#034; rev=&#034;appendix&#034;&gt;4&lt;/a&gt;] &lt;/span&gt;Les deux autres types de communaut&#233;s sont celles sans parcours d'apprentissage et de type marketplace.&lt;/p&gt;
&lt;/div&gt;&lt;div id=&#034;nb5&#034;&gt;
&lt;p&gt;&lt;span class=&#034;spip_note_ref&#034;&gt;[&lt;a href=&#034;#nh5&#034; class=&#034;spip_note&#034; title=&#034;Notes 5&#034; rev=&#034;appendix&#034;&gt;5&lt;/a&gt;] &lt;/span&gt;Nous soulignons dans les extraits cit&#233;s les items particuli&#232;rement r&#233;v&#233;lateurs sur le plan discursif du positionnement de notre public.&lt;/p&gt;
&lt;/div&gt;&lt;div id=&#034;nb6&#034;&gt;
&lt;p&gt;&lt;span class=&#034;spip_note_ref&#034;&gt;[&lt;a href=&#034;#nh6&#034; class=&#034;spip_note&#034; title=&#034;Notes 6&#034; rev=&#034;appendix&#034;&gt;6&lt;/a&gt;] &lt;/span&gt;Anonymisation faite par nos soins.&lt;/p&gt;
&lt;/div&gt;&lt;/div&gt;
		
		</content:encoded>


		

	</item>



</channel>

</rss>
