<?xml
version="1.0" encoding="utf-8"?>
<rss version="2.0" 
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"
>

<channel xml:lang="fr">
	<title>Innovation P&#233;dagogique et transition</title>
	<link>https://www.innovation-pedagogique.fr/</link>
	<description>Un site participatif, lieu de partage et d'&#233;change autour des initiatives en transitions et des innovations p&#233;dagogiques dans l'enseignement sup&#233;rieur francophone.</description>
	<language>fr</language>
	<generator>SPIP - www.spip.net</generator>
	<atom:link href="https://www.innovation-pedagogique.fr/spip.php?id_auteur=13129&amp;page=backend" rel="self" type="application/rss+xml" />

	<image>
		<title>Innovation P&#233;dagogique et transition</title>
		<url>https://www.innovation-pedagogique.fr/local/cache-vignettes/L64xH64/siteon0-b9b71.png?1691667292</url>
		<link>https://www.innovation-pedagogique.fr/</link>
		<height>64</height>
		<width>64</width>
	</image>



<item xml:lang="fr">
		<title>Apprendre &#224; traduire : &#224; l'&#232;re de l'IA, faut-il encore faire des exercices de th&#232;me et de version ?</title>
		<link>https://www.innovation-pedagogique.fr/article20793.html</link>
		<guid isPermaLink="true">https://www.innovation-pedagogique.fr/article20793.html</guid>
		<dc:date>2024-12-06T08:05:36Z</dc:date>
		<dc:format>text/html</dc:format>
		<dc:language>fr</dc:language>
		<dc:creator>Anissa Hamza-Jamann, Ma&#238;tresse de conf&#233;rences en Sciences du langage, Universit&#233; de Lorraine</dc:creator>



		<description>
&lt;p&gt;&#171; Si les outils de traduction font des miracles, pourquoi s'exercer &#224; transposer des textes d'une langue &#224; une autre ? &#187;, se demandent les &#233;tudiants. Loin d'&#234;tre anodin, cet apprentissage permet de se sensibiliser r&#233;ellement aux subtilit&#233;s et au fonctionnement de la langue qu'on apprend. &lt;br class='autobr' /&gt;
&#171; DeepL fait des miracles, pourquoi devrais-je alors apprendre &#224; traduire ? &#187;, s'interroge un &#233;tudiant dans un cours de version. &lt;br class='autobr' /&gt;
Les cours de th&#232;me (traduire un texte du fran&#231;ais vers la langue &#233;tudi&#233;e) (&#8230;)&lt;/p&gt;


-
&lt;a href="https://www.innovation-pedagogique.fr/rubrique5.html" rel="directory"&gt;The conversation&lt;/a&gt;


		</description>


 <content:encoded>&lt;div class='rss_texte'&gt;&lt;p&gt;&lt;strong&gt;&#171; Si les outils de traduction font des miracles, pourquoi s'exercer &#224; transposer des textes d'une langue &#224; une autre ? &#187;, se demandent les &#233;tudiants. Loin d'&#234;tre anodin, cet apprentissage permet de se sensibiliser r&#233;ellement aux subtilit&#233;s et au fonctionnement de la langue qu'on apprend.&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
&lt;hr&gt; &lt;p&gt;&lt;a href=&#034;https://hal.science/hal-04257005&#034;&gt;&#171; DeepL fait des miracles, pourquoi devrais-je alors apprendre &#224; traduire ? &#187;&lt;/a&gt;, s'interroge un &#233;tudiant dans un cours de &lt;em&gt;version&lt;/em&gt;.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Les cours de &lt;em&gt;th&#232;me&lt;/em&gt; (traduire un texte du fran&#231;ais vers la langue &#233;tudi&#233;e) et de &lt;em&gt;version&lt;/em&gt; (traduire un texte d'une langue &#233;tudi&#233;e en fran&#231;ais) occupent une place importante au sein de la &lt;a href=&#034;https://formations.univ-grenoble-alpes.fr/fr/catalogue-2021/licence-XA/licence-langues-litteratures-civilisations-etrangeres-et-regionales-llcer-IBC3D5I9/parcours-anglais-IBC42UC1/ue-etude-et-pratique-de-la-langue-anglais-IG0MO3UL/traduction-theme-JFUV7FBH.html&#034;&gt;formation universitaire&lt;/a&gt; fran&#231;aise, en licence de langues jusque dans les &#233;preuves des &lt;a href=&#034;https://hal.science/hal-03877363&#034;&gt;concours&lt;/a&gt; du second cycle.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Au lyc&#233;e d&#233;j&#224;, les &#233;l&#232;ves d&#233;couvrent les subtilit&#233;s inh&#233;rentes au fait de passer d'une langue &#224; une autre et, dans le cadre des &lt;a href=&#034;https://eduscol.education.fr/3748/traduire-les-textes-avec-le-numerique&#034;&gt;enseignements de langues et cultures de l'Antiquit&#233;&lt;/a&gt;, ils s'exercent r&#233;guli&#232;rement &#224; la traduction.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Dans un contexte g&#233;n&#233;ral o&#249; la &lt;a href=&#034;https://shs.hal.science/halshs-03603588/document&#034;&gt;traduction neuronale&lt;/a&gt;, aliment&#233;e par l'intelligence artificielle, rivalise de plus en plus avec la traduction humaine, l'int&#233;r&#234;t de cet apprentissage peut susciter une remise en question.&lt;/p&gt;
&lt;h2&gt;Des objectifs de cours &#224; clarifier&lt;/h2&gt; &lt;p&gt;Sans aborder les d&#233;bats historiques qui jalonnent l'&#233;volution de la &lt;a href=&#034;https://www.sudoc.abes.fr/cbs/xslt/DB=2.1//SRCH?IKT=12&amp;TRM=000770310&amp;COOKIE=U10178,Klecteurweb,D2.1,E12ec6441-f4c,I250,B341720009+,SY,QDEF,A%5C9008+1,J,H2-26,29,34,39,44,49-50,53-78,80-87,NLECTEUR+PSI,R10.34.103.180,FN&#034;&gt;traduction en tant que p&#233;dagogie&lt;/a&gt; et de la &lt;a href=&#034;https://shs.cairn.info/revue-francaise-de-linguistique-appliquee-2016-1-page-9&#034;&gt;traductologie&lt;/a&gt; en tant que discipline, on notera que de nombreuses recherches ont soulign&#233; le &#171; statut &#233;trange de la traduction &#224; l'universit&#233;, souvent fond&#233; sur une mauvaise appr&#233;hension de son int&#233;r&#234;t &#187;, selon les mots de l'universitaire &lt;a href=&#034;https://shs.cairn.info/la-traduction-dans-une-societe-interculturelle--9791037016768-page-39&#034;&gt;Fayza El Qasem&lt;/a&gt;.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Bien que les enseignants &#233;tablissent des objectifs p&#233;dagogiques pr&#233;cis aux cours de th&#232;me et de version, de nombreux &#233;tudiants peinent encore &#224; en percevoir les finalit&#233;s. Il n'&#233;chappe &#224; personne que la phrase &#171; Attention, n'utilisez surtout pas de traducteur automatique ! &#187; a longtemps fait partie des consignes transmises aux &#233;tudiants, sous pr&#233;texte que la qualit&#233; de la traduction y est d&#233;plorable. Seuls les &lt;a href=&#034;https://www.editions-larousse.fr/livres-dictionnaires-bilingues/&#034;&gt;dictionnaires&lt;/a&gt; &#233;taient autoris&#233;s.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Aujourd'hui, les enseignants des cours de &lt;em&gt;th&#232;me&lt;/em&gt; et de &lt;em&gt;version&lt;/em&gt; peuvent-ils encore &#233;viter les traducteurs automatiques malgr&#233; leur &lt;a href=&#034;https://www.francetvinfo.fr/replay-radio/nouveau-monde/les-progres-spectaculaires-de-la-traduction-simultanee_1769807.html&#034;&gt;am&#233;lioration &#233;vidente&lt;/a&gt; ?&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;On rappellera que les comp&#233;tences vis&#233;es dans les cours de &lt;em&gt;th&#232;me&lt;/em&gt; et de &lt;em&gt;version&lt;/em&gt; vont de la compr&#233;hension d'un texte et du fonctionnement des langues &#224; travers les analyses linguistiques (grammaire, vocabulaire, &lt;a href=&#034;https://www.unisalento.it/documents/20152/3326145/Michel+Ballard+-+%25C3%2580+propos+des+proc%25C3%25A9d%25C3%25A9s+de+traduction.pdf&#034;&gt;proc&#233;d&#233;s de traduction&lt;/a&gt;) jusqu'&#224; la traduction d'un paragraphe, comme moyen d'&#233;valuation des acquis en langues. L'extrait &#224; traduire est g&#233;n&#233;ralement issu du registre &lt;a href=&#034;https://formations.parisnanterre.fr/fr/formations-2024-2025/les-formations/licence-lmd-03/langues-litteratures-et-civilisations-etrangeres-et-regionales-llcer-licence-JWW3E53V/anglais-JWW3G5C1/ue-enseignements-fondamentaux-JWW3G3H5/traduction-theme-et-version-JXA3IBM1.html&#034;&gt;litt&#233;raire ou journalistique&lt;/a&gt; et ne s'ouvre que rarement &#224; la traduction dite pragmatique (textes quotidiens, professionnels).&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Au cours des derni&#232;res ann&#233;es, les critiques n'ont pas manqu&#233;. Des &#233;tudes r&#233;centes ont insist&#233; sur l'int&#233;r&#234;t croissant d'int&#233;grer des outils technologiques dans &lt;a href=&#034;https://www.researchgate.net/publication/357526775_Machine_translation_literacy_and_undergraduate_students_in_applied_languages_Report_on_an_exploratory_study&#034;&gt;l'enseignement de la traduction&lt;/a&gt;.&lt;/p&gt;
&lt;h2&gt;Au-del&#224; de la traduction, comprendre et analyser les subtilit&#233;s linguistiques&lt;/h2&gt; &lt;p&gt;Les cours de &lt;em&gt;th&#232;me&lt;/em&gt; et de &lt;em&gt;version&lt;/em&gt; constituent cependant de v&#233;ritables laboratoires linguistiques. On y pratique l'analyse approfondie d'un texte source en invitant les apprenants &#224; d&#233;cortiquer les structures linguistiques et extralinguistiques que les logiciels de traduction peinent encore &#224; saisir. En &lt;em&gt;th&#232;me&lt;/em&gt; ou en &lt;em&gt;version&lt;/em&gt;, il ne s'agit pas simplement de traduire des segments isol&#233;s, mais d'en saisir le sens global, de &lt;a href=&#034;https://books.openedition.org/psn/11475&#034;&gt;rep&#233;rer les figures de style&lt;/a&gt; ou encore, la tonalit&#233;, etc.&lt;/p&gt;
&lt;hr&gt; &lt;p&gt; &lt;em&gt; &lt;strong&gt; &#192; lire aussi : &lt;a href=&#034;https://theconversation.com/deepfakes-videos-truquees-nen-croyez-ni-vos-yeux-ni-vos-oreilles-234024&#034;&gt;Deepfakes, vid&#233;os truqu&#233;es, n'en croyez ni vos yeux ni vos oreilles !&lt;/a&gt; &lt;/strong&gt; &lt;/em&gt;&lt;/p&gt;
&lt;hr&gt; &lt;p&gt;Chaque niveau d'analyse permet une traduction &#171; acceptable &#187;, certes, mais favorise surtout une manipulation fine de la langue, transposable &#224; d'autres contextes. Tel est le cas de la traduction des &lt;a href=&#034;https://icar.cnrs.fr/dicoplantin/ambiguite/&#034;&gt;ambigu&#239;t&#233;s syntaxiques&lt;/a&gt; ou des jeux de mots, de l'humour ou encore des &lt;a href=&#034;https://shs.cairn.info/les-neologismes--9782130815914-page-3&#034;&gt;n&#233;ologismes&lt;/a&gt;.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Les travaux de la linguiste &lt;a href=&#034;https://clillac-arp.u-paris.fr/annuaire/kubler-natalie/&#034;&gt;Natalie K&#252;bler&lt;/a&gt; et de ses coll&#232;gues en &lt;a href=&#034;https://journals.openedition.org/asp/8113&#034;&gt;langue de sp&#233;cialit&#233;&lt;/a&gt; montrent davantage &#171; les limites de ces syst&#232;mes de [traduction automatique][&#8230;] notamment dans le traitement des syntagmes nominaux complexes, aussi bien au niveau du syntagme lui-m&#234;me (variations possibles dans la juxtaposition des constituants, identification des constituants coordonn&#233;s&#8230;) comme au niveau du texte (instabilit&#233; des choix de traduction, identification ad&#233;quate du domaine de sp&#233;cialit&#233;&#8230;) &#187;.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;La traduction automatique, aussi performante qu'elle soit, reste cependant imparfaite malgr&#233; ses progr&#232;s. Si elle se montre efficace lors de traductions simples et litt&#233;rales, elle peine souvent &#224; capter les nuances contextuelles essentielles. C'est ainsi que la traduction d'expressions idiomatiques (par exemple &#171; les carottes sont cuites &#187;, &#171; les dindons de la farce &#187;), des &lt;a href=&#034;https://www.protegez-vous.ca/chronique-hein&#034;&gt;modes d'emploi ou de certaines publicit&#233;s&lt;/a&gt;, produit parfois des rendus &#233;loign&#233;s du sens original, jusqu'&#224; produire de faux sens.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Les cours de &lt;em&gt;th&#232;me&lt;/em&gt; et de &lt;em&gt;version&lt;/em&gt; peuvent &#234;tre l'occasion de sensibiliser et d'accompagner les &#233;tudiants vers une utilisation raisonn&#233;e de la traduction automatique. Il s'agit aussi d'un espace pour s'entra&#238;ner &#224; rep&#233;rer et &#224; corriger les &#233;cueils pr&#233;c&#233;demment cit&#233;s, tout en renfor&#231;ant la compr&#233;hension des syst&#232;mes linguistiques des langues &#233;tudi&#233;es. &#192; long terme, cette capacit&#233; d'analyse rev&#234;t une importance fondamentale dans leur futur contexte professionnel. Communicants, journalistes, traducteurs ou enseignants de langues, ces &#233;tudiants seront souvent amen&#233;s &#224; naviguer entre diverses sources d'information, parfois entach&#233;es de &lt;a href=&#034;https://journals.openedition.org/questionsdecommunication/27738&#034;&gt;deepfakes&lt;/a&gt; pour justifier les &#233;checs &#233;ventuels que les traducteurs automatiques g&#233;n&#232;rent.&lt;/p&gt;
&lt;h2&gt;Renforcer la compr&#233;hension interculturelle&lt;/h2&gt; &lt;p&gt;Outre le renforcement des &#233;l&#233;ments linguistiques que permettent d'&#233;tayer les cours de &lt;em&gt;th&#232;me&lt;/em&gt; et de &lt;em&gt;version&lt;/em&gt;, la prise en compte des sp&#233;cificit&#233;s culturelles constitue un &#233;l&#233;ment d'apprentissage &#224; part enti&#232;re, notamment parce que la traduction est, entre autres, un moyen de &lt;a href=&#034;https://journals.openedition.org/elseneur/305&#034;&gt;m&#233;diation entre deux cultures&lt;/a&gt;.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;D'ailleurs lorsque le traductologue canadien &lt;a href=&#034;https://www.pulaval.com/autrices-et-auteurs/jean-delisle&#034;&gt;Jean Delisle&lt;/a&gt; parle de la dimension culturelle de la traduction, il recourt &#224; la m&#233;taphore de l'&lt;a href=&#034;https://usv.ro/fisiere_utilizator/file/atelierdetraduction/arhive/AT/ATNUMEROS/AT21/21_37-61_JeanDelisle(Canada)--Dimensionculturelledecertainesfonctionsdelatraduction.pdf&#034;&gt;&#171; hydre &#224; cent-mille t&#234;tes &#187;&lt;/a&gt; pour en souligner la nature multiple et dynamique.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;La capacit&#233; &#224; d&#233;tecter et &#224; comprendre les diff&#233;rences culturelles aide ainsi &#224; pr&#233;venir les malentendus qui peuvent si facilement surgir en langue &#233;trang&#232;re et qui sont parfois d&#233;j&#224; pr&#233;sents dans la langue source. L'extrait humoristique de &lt;a href=&#034;https://www.youtube.com/watch?v=hdPdyJAIXlc&#034;&gt;Juste Leblanc&lt;/a&gt; avec les confusions entre l'adverbe &#171; juste &#187; et le pr&#233;nom &#171; Juste &#187;, dans le film Le D&#238;ner de cons, l'illustre.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&lt;em&gt;[D&#233;j&#224; plus de 120 000 abonnements aux newsletters&lt;/em&gt; The Conversation. &lt;em&gt;Et vous ? &lt;a href=&#034;https://theconversation.com/fr/newsletters/subscribe/?promoted=la-newsletter-quotidienne-5&#034;&gt;Abonnez-vous aujourd'hui&lt;/a&gt; pour mieux comprendre les grands enjeux du monde.]&lt;/em&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Finalement, en nous &#233;loignant du caract&#232;re parfois artificiel des pratiques adopt&#233;es dans l'enseignement du &lt;em&gt;th&#232;me&lt;/em&gt; et de la &lt;em&gt;version&lt;/em&gt; et en tenant en compte de l'&#233;volution socio-&#233;conomique de la soci&#233;t&#233; jointe &#224; l'utilisation de l'intelligence artificielle, ces cours pourraient (re)gagner l'int&#233;r&#234;t initial du parcours d'apprentissage des langues. Actualis&#233;s, ils seraient &#224; m&#234;me d'offrir aux &#233;tudiants une compr&#233;hension plus claire des exigences des m&#233;tiers li&#233;s aux langues, m&#233;tiers qui requi&#232;rent aujourd'hui des comp&#233;tences humaines sp&#233;cifiques, compl&#233;mentaires mais distinctes de celles des machines.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;La question qui se pose aujourd'hui n'est plus &#171; Pourquoi enseigner le &lt;em&gt;th&#232;me&lt;/em&gt; et la &lt;em&gt;version&lt;/em&gt; &#224; l'heure de l'IA ? &#187;, mais plut&#244;t &#171; Comment ? &#187; &#171; Laisser exister la relation avec les syst&#232;mes d'IA, l&#224; o&#249; partout on ne parle souvent que de leurs usages, c'est aussi laisser place &#224; la dimension ind&#233;termin&#233;e de leur intelligence inhumaine, comme on peut le lire dans l'ouvrage d'Apolline Guillot, Miguel Benasayag et Gilles Dowek intitul&#233; &lt;a href=&#034;https://www.philomag.com/articles/miguel-benasayag-gilles-dowek-va-t-apprendre-autrement-avec-chatgpt&#034;&gt;&lt;em&gt;L'IA est-elle une chance&lt;/em&gt;&lt;/a&gt; ?&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&lt;img src='https://www.innovation-pedagogique.fr/local/cache-vignettes/L1xH1/count-5ab6b27c-531de.gif?1733472348' alt=&#034;The Conversation&#034; width='1' height='1' /&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p class=&#034;fine-print&#034;&gt;&lt;em&gt;&lt;span&gt;Anissa Hamza-Jamann ne travaille pas, ne conseille pas, ne poss&#232;de pas de parts, ne re&#231;oit pas de fonds d'une organisation qui pourrait tirer profit de cet article, et n'a d&#233;clar&#233; aucune autre affiliation que son organisme de recherche.&lt;/span&gt;&lt;/em&gt;&lt;/p&gt;&lt;/div&gt;
		
		</content:encoded>


		

	</item>



</channel>

</rss>
